如果白高敦已是英國官方的中文名稱,是否還該保留其他如「戈登·布朗」的中文譯名呢?
- 在中立的角度,是否應以英國官方為標準呢?中國政府只能是「其中一方」的說法啊。Hkbb 2007年7月8日 (日) 08:30 (UTC)[回复]
- 英国驻华大使馆译名布朗,不知道某些人所谓的官方是哪个官?请提供可查证资料。大使馆信息见链接。—Msuker 2007年9月15日 (六) 09:20 (UTC)[回复]
- 官方是前港英政府中的漢化译名,請查看港英政府文件。Hoising 2007年9月17日 (一) 10:28 (UTC)[回复]
- 就是一个已经不存在的管辖范围为香港的殖民政府的“官方”,于是就成为了代表全世界十多亿中文使用者的“官方”?从各方面资料看,从英国与中国建交开始,其在中华人民共和国境内的外事机构就没有使用过此类港化译名。称此类译名为香港范围的官方译名,没有什么大问题;但是以一个驻香港领事馆或者是前香港政府就号称“官方”对应全世界中文传统和使用习惯,未免有点一叶障目之嫌。说白一点,英国政府都尊重各地习惯,普遍用当地人比较接受的名称而不强调什么统一,偏偏有些人却要把自己的“官方”强加给全世界的华人。—Msuker 2007年9月17日 (一) 14:03 (UTC)[回复]
完全同意使用戈登·布朗。这既是通用译法,也是读音最接近原文的译法。前港英政府给英国人硬取一个华人名字的做法,在大陆地区仅对港督有效。现在,众所周知,港督已经没有了;就算还有,布朗也不是港督。—rogerius 2007年10月20日 (六) 22:15 (UTC)[回复]
本页面的其他语言版本(ja:ゴードン・ブラウン)正在进行存废讨论。您可以到该语言版本的删除讨论页面发表您的意见,或者根据该语言版本的删除讨论意见以及中文版该页面的状况提交存废讨论或进行改善。--Sz-iwbot (留言) 2010年4月26日 (一) 15:52 (UTC)[回复]