Talk:孤獨星球

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

Lonely Planet

Lonely Planet的中文譯名並不普及, 不論是書本還是官方網頁都直接使用Lonely Planet這個英文名字。 Heallo88 (留言) 2009年4月10日 (五) 21:46 (UTC)[回复]

移動請求存檔

寂寞星球Lonely Planet

  • 理由: Lonely Planet的書本和網頁都是直接以Lonely Planet這英文名字, 寂寞星球這個中文譯名並不普及。

Heallo88 (留言) 2009年4月10日 (五) 21:48 (UTC)[回复]

    • (-)反对寂寞星球 vs Lonely Planet,只有在中文译名极不常用的情况下,才应该用英文名字。—Ben.MQ 2009年4月14日 (二) 14:02 (UTC)[回复]
    • (!)意見根據Lonely Planet的官方網頁[1]也不曾使用「寂寞星球」這個譯名, 而在官網解釋Lonely Planet那裡[2], 也只是把Lonely Planet解作「孤獨的星球」, 但這個也並非正式譯名, 純粹是英文文字上的翻譯。在「Lonely Planet的故事」一書和市面上的Lonely Planet中文版指南中, 也從來沒有出現「寂寞星球」或「孤獨星球」之類的中文名稱, 而是直接用Lonely Planet這個英文名字。我認為即使是Lonely Planet的中文指南也沿用英文名字, 在Wiki是沒有必要用把這個名字作翻譯的。Heallo88 (留言) 2009年4月14日 (二) 16:08 (UTC)[回复]
    • (-)反对,同Bencmq—百無一用是書生 () 2009年4月16日 (四) 13:58 (UTC)[回复]
    • (!)意見, 「寂寞星球」的出現始於當時lonely planet並未推出中文被的指南書, 不難理解的是「寂寞星球」這名字在某些地區, 尤其台灣會有人使用, 但自從2006年lonely planet推出中文版後, 我們似乎有必要更尊重lonely planet的意願, 第一, 對於lonely planet中文版而言, 若果「寂寞星球」這個名字比lonely planet較普及的話, 官方大可以取用「寂寞星球」這個名字, 而實際上是沿用英文名字的; 第二, 我們不應在中文的維基百科完全排除了英文名字, 在中文和英文名字的取捨中, 除了顧及google的搜尋結果外, 更要顧及在實務上的使用, 這可從卓越亞馬遜的結果中反映出寂寞星球 vs 孤獨星球 vs lonely planetHeallo88 (留言) 2009年4月16日 (四) 14:45 (UTC)[回复]
未完成:未獲得移動之共識。—Alberth2-汪汪 2009年4月17日 (五) 17:15 (UTC)[回复]

建議改名:“寂寞星球”→“孤獨星球”