跳转到内容

Talk:坦克

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 坦克属于维基百科技術主题的基礎條目。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
军事专题 (获评初級极高重要度
本条目页属于军事专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科军事类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
跨语言维基专题 (获评初級
维基百科跨语言维基专题小组确认坦克世界语西班牙语希伯来语挪威语俄语越南语土耳其语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级

巡航坦克?這名詞從哪來的,有沒有當初翻譯的原文讓小弟看一下!--Heart 18:25 2005年7月29日 (UTC)

  • 巡航戰車是過去英國在二戰的時候使用的一個分類的名稱,已有別於步兵戰車。cobrachen 21:23 2005年7月29日 (UTC)

英國毒蠍戰車

FV101 Scorpion 應該只能算輕型坦克 (或裝甲車?),不算主战坦克。

有無國產坦克相片?

98?99?--Hillgentleman 08:14 2006年10月11日 (UTC)

装两只炮的坦克什么样子?Planemos from BeiJing,China 06:06 2006年11月10日 (UTC)

譯名問題

移自wikipedia:詢問處

請問各位一下,Tank Destroyer一詞應譯作「驅逐戰車」還是「驅逐坦克」比較好?因為我看到中文維基內兩者皆有使用,謝謝各位解答。--デ・フェルナンデス費話屋) 09:54 2007年3月26日 (UTC)

我想兩者皆非,我想應該是反坦克裝甲車。--王者之王 入宮晉見王者之王 ☆★☆戰績 10:00 2007年3月26日 (UTC)
按大陆的译名规范,二战中的这种车辆叫“坦克歼击车”,而二战后的与王者之王说的一样,叫“反坦克裝甲車”。可以参阅相关文献。--Douglasfrankfort (talk to me) 11:10 2007年3月26日 (UTC)
先謝謝兩位的意見。但沒有統一名稱的話,寫條目有點不方便……--デ・フェルナンデス費話屋) 12:05 2007年3月26日 (UTC)
用“反坦克裝甲車”比較好,因為這是二戰後的說法,可以考慮統一用這種叫法。--王者之王 入宮晉見王者之王 ☆★☆戰績 12:38 2007年3月26日 (UTC)
但我想寫一條二戰時的「Tank Destroyer」,應該使用坦克殲擊者還是什麼?謝謝。(個人意見:老實說,大陸的譯法還真是直譯啊……)--小費子(費話屋) 12:40 2007年3月26日 (UTC)
以二戰後的立場寫關於二戰時的事,為了統一,還是用二戰後通用的名稱比較好。直譯不是不好,但還是用比較通用的名稱會更恰當。不過記得要標明英語。--王者之王 入宮晉見王者之王 ☆★☆戰績 13:15 2007年3月26日 (UTC)
我觉得如果写二战时的「Tank Destroyer」,还是叫“坦克歼击车”比较好。--LorR 06:51 2007年3月27日 (UTC)

日本、台灣多用「戰車」;大陸、香港多用「坦克」。--水水 00:38 2007年3月28日 (UTC)

中華民國軍方皆以「戰車」稱呼,一般民間則兩種稱呼都有人使用。--220.130.153.202 03:33 2007年3月31日 (UTC)

Tank Destroyer在台灣的翻譯包括戰車驅逐車驅逐戰車這兩種,和另外一種外型類似的突擊砲加以區分。再編寫上可能需要使用到T標籤加以區分,簡體的翻譯大致上統一所以不太需要擔心,繁體的話,兩種意見都有,但是以意義上來說前者可能好一點。反戰車裝甲車的翻譯不太適合在這種二戰的車輛上是因為:第一,這些二戰的車輛是以戰車的底盤居多,德國,美國和蘇聯以這種較為常見。第二,這些車輛也可以算是裝甲車,可是二戰之後另外有一種輕型裝甲車做違反戰車載具出現,在型態上可能要區分一下。第三是戰車雖然也是裝甲車的一種,不過裝甲車在近代通常特別和戰車加以區分,而反戰車裝甲車多指輕型,攜帶飛彈或者是小口徑高初速的火砲的車輛。而且這種稱呼還會因為國家的關係而有變化。看車輛的年代決定吧。—cobrachen 03:27 2007年4月5日 (UTC)

憑藉個人不負責任的主觀記憶,在台灣的軍事媒體與一些相關書籍與遊戲上,大部分都是稱其為『驅逐戰車』的樣子。而且很確定的是,至少在台灣這頭的翻譯中,『驅逐戰車』和『反戰車裝甲車』是兩個不同世代、不同性質的武器種類,如同Cobrachen兄所提及,後者大部分都是以輕型裝甲車(其中大部分都是輪式裝甲車而非履帶式)攜帶飛彈或小口徑高射速火砲。與使用戰車底盤,常常配置無法旋轉砲塔的驅逐戰車在特性上非常不同。—泅水大象 訐譙☎ 09:36 2007年4月8日 (UTC)

我是裝甲兵_軍事專長《反裝甲》 不知道為什麼?我無法了解以上所討論,爭執的是什麼? 戰車一辭的原創是英國的坦克;—以上未簽名的留言由郝呆對話貢獻)於16:00 2007年4月12日 (UTC)加入。

看不懂是因為閣下的水平不足所致.

這段話需要修正

在火炮區:甚至視距外射擊,因此現代坦克可算是一種「間接射擊」的武器。,不太懂要描述的是什麼。如果是指對地形地物後方的目標進行間接射擊,那不能算是視距外,視距外是在視線距離以外,並非視線被遮蔽的意思。討論一下吧。—cobrachen 2007年9月28日 (五) 18:51 (UTC)[回复]

這是英文翻過來,我沒有細看一次所出現的文法問題,我先改一改,另請代為看一下文中其他不順暢的地方,thanks。--SGT.Evers 2007年9月28日 (五) 19:06 (UTC)[回复]

間接射擊?應是指間接瞄準吧?即以知道坐標後發射的方式,好像炮兵多是這樣的。 Gx9900gundam (留言) 2011年6月29日 (三) 14:50 (UTC)[回复]