Talk:青春豬頭少年系列

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
(重定向自Talk:青春豬頭少年
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

关于系列的英文名称

因为大部分语区的该条目本来出自第一部的相应命名,但随着发展为系列小说的话,所以名称跟随为系列名称,当然en没跟随是en的问题,zh能自身解决问题就可以了。其次,infobox同理,因为是根据系列来填写总头部的,所以除非有足够的可靠来源认为en的语境是使用首卷英文名作为系列的名称,否则我觉得没必要写上去。BTW,Wikipedia:是英文维基说的!,请避免这样,除非有充足的理解说明能可供参考。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 06:49 (UTC)[回复]

你也很好笑耶,我已經說了,沒有相關規定說英文是要正式官方命名,再來wiki的命名編寫沒有相關規定?難到是隨便編寫的嗎?你編寫中文條目命名是隨便命名的嗎?日文wiki就能參考,英文wiki就不能參考?你這系列說法還是不是日文wiki來的,只要是正確能辨認就行,這樣很難?每次遇到妳們這些POINT點很奇怪的人都覺得超煩的。根本不是來幫助wiki,是來宣揚自己的固執。--boringwei留言2019年1月1日 (二) 06:57 (UTC)[回复]
你的观点是基于en如是说,但实际上你可以参考这个条目除非en等语区,也有部分将命名改为系列名称而不是首卷名称。另外可以参考物语系列的en移动讨论,也是基于13年的讨论从首卷名称移动命名的。从务实的做法,这是面向作品系列的infobox,所以尽量以系列的角度看待,除非你有足够的来源认为en的普遍观点将首卷命名作为系列命名,并附上来源,我也无话可说,否则我认为多一事不如少一事,先放着。另外,视乎外语的这类首卷转系列的重命名过程会很滞后的。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月1日 (二) 07:18 (UTC)[回复]

关于系列的英文名称,我有以下问题:

  • 系列的英文名称是原作首卷英文名称?
  • 如果英文名称是转译自罗马字,那视为罗马字而非英文,或是以罗马字表示的英文?
  • 如果无法确定系列名称,能暂时忽略掉?

以上。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月8日 (二) 01:38 (UTC)[回复]

@MeritTim我知道。但是「ou」也是羅馬字。我已經查了Google翻譯。所以「ou」和「ō」兩個都可以。

日文 / 假名 羅馬字
野郎(やろう) YarōYarou

我已經查了兩個:[1][2]--Sim Chi Yun留言2019年1月8日 (二) 10:53 (UTC)[回复]

@Sim Chi Yun如果按照閣下的說法,那麼東京「Tokyo」不也是羅馬字嗎?東京的羅馬字原為「Tōkyō(一般文字標記上那個長音符號是不會標示出來的)」,但是一般寫成英文的是「Tokyo」。同理,野郎的羅馬字為「Yarō」,那麼就算要改也該改為「Yarou」或「Yaro」,不過來源連結是以「Yarou」來表示英文。如果你找到更適合的英文名稱,並且該網站具有可信力,在下的版本任君撤下。By MeritTim(Have questions?) 2019年1月8日 (二) 14:07 (UTC)[回复]

  1. "Rascal Does Not Dream of Bunny Girl Senpai" 是 Aniplex USA英语Aniplex of America[1]/Crunchyroll/Hulu 為該動畫而使用的譯名。若以WP:ACGNAME的標準,那應該算是「正式譯名」,即獲原作者、其他持有原作品版權的公司、組織或其法定分支機構授權出版、播放或發行該作品的機構或代理商所使用的譯名。
  2. 原作(輕小說)似乎沒有獲官方授權的英文版本(因此應該無法確定「系列名稱」),而動畫日文名稱與原作首卷日文名稱相同。
  3. 若真的要加入動畫英文譯名,那應該要加到{{Infobox animanga/TVAnime}},但該模板似乎沒有「英文名稱」一欄。
  4. 動漫遊戲作品條目應否加入官方/正式英文譯名?如果可以,應該只加入原作(此例中即為輕小說)英文譯名?衍生媒體(此例中即為電視動畫、電影)都可以加入?這些或許需要討論。 - まっすろな未来 2019年1月9日 (三) 14:40 (UTC)[回复]
  1. 此案應該要結案,而不是擱置在此。
  2. 對於閣下以WP:是英文維基說的!的該論述駁回Doomsday2017君的編輯時,雖然該論述沒有可挑剔的地方,但閣下似乎忘了還有WP:是〈是英文維基說的!〉說的!這麼一篇論述。很顯然這兩篇論述是互相抵制的,但後者論述的內容也是不可否認的,因為本來維基就是要大膽的編輯,不適合的編輯就給以討論,若沒有結論也可以依實際狀況暫時採納編輯,在下認為此英文名稱不會影響讀者,那麼或許可以暫時採用D君的編輯。MeritTim留言-給予警告 2019年1月29日 (二) 09:17 (UTC)[回复]
@MeritTim实际上这两个论述说的都是同一件事(而且后一篇论述实际后来对前一篇的抬杠),请解释参考en的做法有什么好,而不是照搬。我解释过,D的写法是原作英文版第一卷、动画改编的名称而不是系列名称,现有的系列名称更多是推定的,现在infobox的总体是指作品系列的话,显然这个英文系列名称用哪个都有可能误导读者,所以多一事不如少一事,infobox不写英文系列名称,而且这个并没有要求必须的参数。如果你认为共识就是拉布的话,没问题,我还是复读机以上不同意的意见,毕竟如往常说,就是持久战而已。如果以此草草了事,对不住,没有这个道理。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年1月29日 (二) 12:16 (UTC)[回复]