跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

转换与修复原理

由于简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以单一简化字或繁体字来对应多个繁体字或简化字[1][2],因此必须有额外的数据来补足原先丢失的信息。例如,繁体中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序里,我们有一个默认的对应,比如说“發”。那么一般情况下要从简体转换成繁体时,程序遇到“发”就会先将其转换成“發”。那么什么时候对应成“髮”呢?这就要看词库而定。比如词库中有“头发=>頭髮”的关系,这样“头发”就会被转换成“頭髮”。如果没有这一关联,那“头发”就会被错误地转换成“頭發”。

那词库是如何创建的呢?我们先有每个字的默认对应,比如“发”转换成“發”。然后我们在一个现有的繁体词库中寻找包含繁体“發”的词,再转换成简体。这样得到一个从简体到繁体的词汇对应关系。所以,我们先要确定一个多对应字的默认对应关系。同样,修复过度转换也是由上述的方法来处理。

外部链接

错误转换修复请求

状态:   等待中

请修复简体模式下错误转换:“峯”,正确转换应为“峰”。出错页面:金峯山寺。其他说明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

异体字是相互的,不等同于繁体字。虽然有些异体关系中存在正体字,但是“峯”并不罕见于简体中文环境的人名地名专名,不宜统统被“峰”取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([1])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([2]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠来源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[来源请求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
请阁下留意简体字在维基百科并非只有中国大陆使用——也会影响星马用字,并区分“应然”与“实然”。维基百科的“应然”取决于现实的“实然”,而不由中国大陆的“应然”决定。另外,对于中国大陆,仍有不少人“名”中违法使用异体字,也曾闹出不少交通站名借字改地名引发争议、甚或最终改回异体字原名的新闻。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

状态:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:“鳽”,正确转换应为“𫛚”。出错页面:小苇鳽。其他说明:疑似在中日韩统一表意文字扩展区内的部分简化字有数个并未被顺利转换成对应的繁体,并导致小苇𫛚小苇鳽不被视作同等词汇。另外可能一些同样以鸟部类推简化的字,如F区“𮭥”也有有类似情况。(但与𫛚字同区的“𫛭”就有成功转换。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客栈开个话题。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

打印尼

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“打印尼”,正确转换应为“列印尼”。出错页面:Viu。其他说明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,营多面的“系列印尼”,印度尼西亚驻泰国大使馆的“并列印尼”,桑迪亚加·乌诺的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回复]

这个问题貌似在各个出问题的条目中直接用-{}-打断比较好?--竹林下小径月光映一叶 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回复]

吉他們

状态:   待修复

请修复所有简体、台湾繁体模式下错误转换:“吉他們”,正确转换应为“結他們”。其他说明:建议是全转换直接改成加入这个词组就好,其他的可以考虑拿掉,因为维基百科可能还会有其他的“x結他們”这样的描述,这样做可以彻底修复这个词的转换错误,用google搜寻了一下,还是有一些:“site:zh.wikipedia.org "吉他们"”--maki有事请留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

似乎可以,Google中有不少“吉他們”,但是很少“結他們”--Kethyga留言2024年9月8日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

散無線電子

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“散無線電子”,正确转换应为“散射电子”。出错页面:低能电子衍射电子微探针原子序数衬度像技术扫描电子显微镜电子束诱导沉积。其他说明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回复]

补充条目:埃弗哈特-索恩利探测器电子能量损失谱。类似地还包括含有“透射电子”,“透射电子显微镜”,“衍射电子”等专有名词的条目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回复]

麵臨

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“麵臨”,正确转换应为“面臨”。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他说明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麦立克·本·麦尔万的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回复]

上述条目已手动修复,但感觉不太好找到下一个有出错的条目啊😅
  • 另外,丹那美拉的那个问题,好像是源代码就是写成"麵臨"的XP
--竹林下小径月光映一叶 2024年9月4日 (三) 02:25 (UTC)[回复]

向量-H

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“向量-H”,正确转换应为“矢量-H”。出错页面:矢量-H。其他说明:查阅香港教育局公布《中学物理科常用英汉辞汇》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

文件给出的是在理工科领域“vector”两种译法均可,倒不是根据出现次数多少来判定何者为正统。(顺便在大陆理工科领域矢量和向量均可等同使用,没有正统一说)。倒不如讨论该页面中的“vector heaven”这个非数学和物理领域的专有名词有没有香港媒体或官方机构对其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回复]
上面没有强调正统,只是说至少在物理领域用“矢量”没问题,不需要强制转换。上面只是给出一个例子,物理中不止此一处。该公司名称可能没有特别常用名称,香港估计没有介绍,也不可能事事都有地区译名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
或者其制造公司“Vector Launch”在香港官方名字是什么,毕竟该条目中的“vector”大概率源自其制造公司的名字中“vector”。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回复]

石樑

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“石樑”,正确转换应为“石梁”。出错页面:石梁镇。其他说明:樑为俗梁字,台湾标准视之为梁的异体字,不属于繁简转换之列,建议移除该转换。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回复]

全局转换中存在zh2hant/zh2hk中“'木梁' => '木樑'”、“'石梁' => '石樑'”,覆盖到了台湾变体,“樑”字现在好像主要用在香港中文环境中。之前提报是手动修复条目,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年5月。感觉石梁不需要转换,用在地名“石梁”的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回复]

裏約

状态:   待修复

请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:“裏約”,正确转换应为“里約”。出错页面:n:中国奥运金牌运动员访港 政治议题无法回避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回复]

可能比较容易误转换。譬如“他们私下里约定”云云。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年9月3日 (二) 10:11 (UTC)[回复]
“里约”明显常用,应予优先转换。“私下里”似乎亦常用,可直接一并提交除外。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年9月3日 (二) 20:32 (UTC)[回复]
还有背地里约见、心里约算等等。--Neux-Neux留言2024年9月6日 (五) 04:04 (UTC)[回复]
可以考虑加入“里约奥运=>zhToHant: 里約奧運、里约热内卢=>zhToHant: 里約熱內盧”。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:33 (UTC)[回复]

雪梨·

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“雪梨·”,正确转换应为“悉尼·”。出错页面:常识 (小册子)。其他说明:Sidney/Sydney 译作"雪梨",常指澳大利亚的城市,用作人名中不太合适,查台湾乐词网中,人名中有译作“西德尼”、"西尼"、“席德尼”,见乐词网SidneySydney。可以加入“悉尼· => 悉尼·”或取消转换。--Kethyga留言2024年9月6日 (五) 03:26 (UTC)[回复]

升平署

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“升平署”,正确转换应为“昇平署”。出错页面:升平署。其他说明:“昇”字已在专有名词中恢复使用,另有升平戏院升平公主升平村升平社学旧址可能在简体中保留了“升”字[3]?),似为“升平”一词的过度转换。另外,我还没查到三个“升平镇”的繁体写法。--杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:32 (UTC)[回复]

“昇”字已在专有名词中恢复使用[来源请求]?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 02:37 (UTC)[回复]
征求意见时期:“为尊重社会习惯,方便人们用字需要,字表将《第一批异体字整理表》中的51个异体字收入表中,主要用作人名地名”[4]。《通用规范汉字表》:“本表在以往相关规范文件对异体字调整的基础上,又将《第一批异体字整理表》中‘皙、喆、淼、昇、邨’等45个异体字调整为规范字。”。“昇平署”的用例见[5][6][7]。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 02:51 (UTC)[回复]
突然发现是“姓氏人名” 囧rz……,那只有“昇平公主”符合规定。。。但实际操作中似乎并不局限于“姓氏人名”,如上文用例。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:03 (UTC)[回复]
是啊,《通用规范汉字表》以“昇”字为代表的大部分恢复的繁/异体字范围一直都只有姓氏人名至于维基百科要不要超出《字表》在非人名处使用“昇”字,其实我有个更激进的想法,就是全盘引入《中国大百科全书》有关古代人名地名的规定,将“晏幾道”“高適”等统统设置为繁/异体字。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 03:07 (UTC)[回复]
单看着“晏幾道”还好,但“刘知幾”对我来说太难受了。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回复]
是“繁简混用”的难受,还是“不熟悉这个人物将‘几’字写成‘幾’字”而难受?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 04:47 (UTC)[回复]
繁简混用感到难受。——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回复]
这样看来,上述用法(“昇平公主”不确定)都符合《通用规范汉字表》,但本站大陆简体模式仍保留了“昇元”、“昇龙皇城”这些非姓氏人名用法,是否应该将上述用法与这些用法统一作“升”或“昇”?——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 03:58 (UTC)[回复]
“昇元”我觉得应该是符合《字表》的?因为“昇”来自于人名(另外,中百也是用“昇”字)。“昇龙皇城”我不确定是不是符合《字表》,但中百使用“昇”字。因而我认为均暂时不用改成“升”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 04:04 (UTC)[回复]
咦,有“昇元”来自人名的资料吗?——杰里毛斯留言2024年9月9日 (一) 11:07 (UTC)[回复]
猜的()刚刚翻了下《现代汉语词典·我国历代纪元表》竟然没有收录南唐年号……没法参考大陆规范写法…… ——自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月9日 (一) 11:41 (UTC)[回复]
可以帮忙看一下南朝宋年号“昇明”是怎么写的吗?——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 06:35 (UTC)[回复]
写的是“昇明”!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
@杰里毛斯:而且皇帝名写的是“(刘)準”!我不明白为什么?!--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:39 (UTC)[回复]
或许也用了《中百》的相关处理,合并字、字形差距过大的字仍保留繁/异体?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 06:41 (UTC)[回复]
“拓跋濬”也是吧?“濬”字是不是还单立了一个字头。这样来看,连权威字典的编者都没有遵守“昇”仅用于“姓氏人名”的规定,那本讨论又回到了原点。不过在“升平署”等词上可能还是用“升”比较好?既符合规定,又有多个可靠来源使用。——杰里毛斯留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)[回复]
是的!“濬”在《字表》中仅作为“浚”的异体字,但《现汉》中却直接用于了人名。“昇平署”,我个人倾向中百的处理,使用“昇”字。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月10日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
彭州之升平镇应该可以确定作“昇平”,另外两个确实不太好找。--SteveLLL留言2024年9月9日 (一) 11:28 (UTC)[回复]

杆状

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“杆状”,正确转换应为“桿狀”。其他说明:虽然我并未找到任何来源支持“杆状”的“杆”念gǎn,但这应该没有异议吧。(杆和桿在繁体是不同的字,前者为gān,后者为gǎn)--魔方2024年9月9日 (一) 13:43 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“敍”,正确转换应为“敘”。出错页面:国际奥委会国家或地区编码列表。其他说明:台湾应该用的是“敘”(wikt:叙U+6558),“敍”(wikt:叙U+654D)应该是香港的正字,比如香港教育局香港小学学习习字表。Google搜索,台湾似乎只用“敘利亞”,“敍利亞”基本上出自香港,香港也有用“敘利亞”。可能需要台湾用户再来确认一下。--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:14 (UTC)[回复]

如果这样的话《WP:异体字》中的典例应该也要改了?--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 14:22 (UTC)[回复]
勿手动转换异体字中的“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”一句不知道是不是有问题,繁体中应该是“囯/國”吧?--Kethyga留言2024年9月12日 (四) 14:47 (UTC)[回复]
没有啊,那句话中的“正体字”不是指“繁体字”,是指和“异体字”相对的“正体字”(所以“国”自然是正体字,大陆正体字)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月12日 (四) 14:57 (UTC)[回复]
“靑/青”、“敎/教”、“囯/国”中的“囯/国”,“国”在港台等使用传统字的情况下也是异体字,所以还是不妥当。--Kethyga留言2024年9月13日 (五) 07:05 (UTC)[回复]
没有不妥当啊,它只是单纯表达将“囯”转换为“国”是值得鼓励、反之是不妥当的这个意思而已。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 07:09 (UTC)[回复]
繁简都加上好了,因为要表达的意思是任意一地的正字都可以,任意一地都不是正字则需要转换。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:11 (UTC)[回复]
@SteveLLL您说的不无道理,但我觉得“囯/國”会让使用繁体模式的人不能第一时间明白这一条文的用意(异体字一般是字形相近的字,对习惯繁体中文、不精通简体中文的人来说看到单纯的“囯”反而会思考“这不是简体‘国’字吗,为什么说它不应使用”,等等,可能会直接认成“国”字)。故我认为不用更改,保持该指引的稳定版本即可。(其实最好的做法是找另一个像“青”这种繁简同形的字来举例……就没有这个问题了。)--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:15 (UTC)[回复]
指改成“囯/国國”。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 11:17 (UTC)[回复]
我认为必要性不大……不过您要加的话就加吧,我不反对。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 11:24 (UTC)[回复]
不确定去掉就好了。“国”字在繁体同样不用,在繁体界面下看这句话肯定不合适。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 01:27 (UTC)[回复]
因为正字标准是取并集,无论繁简用户都需知道在其他标准下是否属于正字。--SteveLLL留言2024年9月14日 (六) 05:02 (UTC)[回复]
国字应该启用繁简转换。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:42 (UTC)[回复]
拜托……那一章节的“转换”说的是“手动转换源码”。。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年9月13日 (五) 10:45 (UTC)[回复]
指该章节文本“囯/国”中的“国”不使用手动转换源码以适应繁简语境。--SteveLLL留言2024年9月13日 (五) 10:50 (UTC)[回复]
台湾这边的正体字是用“敘”喔,请参见教育部《异体字字典》对A01730-003 敍 (敘)的说明
(所以那个“一”的典例,看来得丢到“二”去了XP)--竹林下小径月光映一叶 2024年9月12日 (四) 15:26 (UTC)[回复]
几年前香港人要把敘转成敍,因为媒体混用被否决了。如果台湾媒体也是混用这两个字,我觉得这个请求大概率会被拒绝。--屠麟傲血留言2024年9月19日 (四) 13:00 (UTC)[回复]

婚後姓名

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“婚後姓名”,正确转换应为“婚后姓名”。出错页面:婚後姓名。其他说明:为防止後姓这个姓氏过度转换而防过了头。--BigBullfrog𓆏2024年9月13日 (五) 13:29 (UTC)[回复]

建议仅放“婚后姓”,因为还可以有“婚后姓氏”这个词组。--微肿头龙留言2024年9月13日 (五) 14:51 (UTC)[回复]
同时还要加“婚后姓->婚後姓”。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:43 (UTC)[回复]
个人感觉现代汉语中“後姓/后姓”,通常用于此人后来的姓氏,而不是专有名词,至少维基中多次出现的是表示此人更改过姓氏。全局的不规则可能要拿掉。--Kethyga留言2024年9月15日 (日) 06:46 (UTC)[回复]

觀影后

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“觀影后”,正确转换应为“觀影後”。出错页面:红罂粟。其他说明:“观影”是个比较常用的词,“观影后”一般意思就是“观看电影之后”,应该很少用来表示“围观影后”。--Kethyga留言2024年9月14日 (六) 02:00 (UTC)[回复]

藉着

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“藉着”,正确转换应为“借着”。出错页面:陈冠中。其他说明:表示假借、通过的意思时,中国大陆现在应该都是用“借”,不用“藉”--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 04:46 (UTC)[回复]

全局中有“'藉著' => zh2cn:'借着'”和“'藉著' => zh2hk:'藉着'”,这个算是漏了一个。--Kethyga留言2024年9月16日 (一) 06:40 (UTC)[回复]

崇山峻岭

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“崇山峻岭”,正确转换应为“崇山峻嶺”。出错页面:黎士弘。其他说明:全局添加了“峻岭-zh2Hant:峻岭”,可能用在了专有名词上,不过和山脉相关的词语,繁体中一般应作嶺,查《重编国语辞典修订本》,没岭这个字。繁体或传承字中岭(líng)和嶺(lǐng)意思不同,或者说古义不同。简体中其他用到峻岭的也需要检视一下。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 02:37 (UTC)[回复]

查了下,若组词的话岭(líng)应该只用在岭巆和岭嶙,简体的“峻岭”(jùn lǐng)在繁体中应该均是“峻嶺”。--Kethyga留言2024年9月24日 (二) 03:35 (UTC)[回复]

發質

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“發質”,正确转换应为“髮質”。出错页面:刘知媛。其他说明:这里的“发质/髮質”指头发的品质或类型。(未考虑是否会有过度转换)--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:07 (UTC)[回复]

另外一个,沙发发质/沙髮髮質,见[8]--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:27 (UTC)[回复]

沙髮腳

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“沙髮腳”,正确转换应为“沙發腳”。出错页面:沙发脚凳。其他说明:因为匹配到了“发脚”,Google搜索“沙发(sofa)脚”还是有一些在用,如“沙发脚蹬”、“沙发脚踏”等。--Kethyga留言2024年9月25日 (三) 12:32 (UTC)[回复]

乾個夠

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“乾個夠”,正确转换应为“幹個夠”。出错页面:全局转换。其他说明:全局存在“干个够-乾個夠”(gàn),用干燥的乾(gān)语义上不符。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 02:21 (UTC)[回复]

捨我其誰

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“捨我其誰”,正确转换应为“舍我其誰”。出错页面:舍我其谁。其他说明:有争议。《重编国语辞典修订本》及简编本收录了舍我其誰捨我其誰简编本),且在“舍”字条目,除去、除開。《孟子.公孫丑下》:「當今之世,舍我其誰也?」。实际中也有用,如[9]。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:20 (UTC)[回复]

直發

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“直發”,正确转换应为“直髮”。出错页面:离子夹。其他说明:直发的几个意思没有明显的比较常用。可考虑组合,直发夹=>2Hant:直髮夾 - 直发器=>2Hant:直髮器 - 直发膏=>2Hant:直髮膏 - 色直发=>2Hant:色直髮 - 长直发=>2hant:長直髮 。另可以参考“长发”的转换。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 11:59 (UTC)[回复]

件里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“件里”,正确转换应为“件裏”。出错页面:绿色和平。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:42 (UTC)[回复]

軟體里

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“軟體里”,正确转换应为“軟體裡”。出错页面:Linux发行版列表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:43 (UTC)[回复]

应该是从“软件里”转换过来的,同时涉及到繁简和地区词。--Kethyga留言2024年9月26日 (四) 15:53 (UTC)[回复]

腦海里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“腦海里”,正确转换应为“腦海裏”。出错页面:纽约书评。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:44 (UTC)[回复]

到海里

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“到海里”,正确转换应为“到海裏”。出错页面:印尼华人史。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:46 (UTC)[回复]

只是

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“只是”,正确转换应为“祇是”。出错页面:九龙城。其他说明:“祇是->只是”这种规则应该放到zh-hans表而不是hant表。--屠麟傲血留言2024年9月26日 (四) 14:51 (UTC)[回复]

盆里

状态:   待修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“盆里”,正确转换应为“盆裏/盆裡”。出错页面:豆腐。其他说明:全局中有 '花盆里' => '花盆裏'/'花盆裡',应该不止花盆,各种“盆里”应该都需要转换。暂时应该无过度转换。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:33 (UTC)[回复]

鏡里

状态:   待修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“鏡里”,正确转换应为“鏡裏/鏡裡”。出错页面:瞄准镜。其他说明:“鏡里喜代治”要过滤。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 05:54 (UTC)[回复]

順順噹噹

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“順順噹噹”,正确转换应为“順順當當”。出错页面:仡佬族。其他说明:“顺顺当当”,同“满满当当”,后者见重编国语辞典修订本。--Kethyga留言2024年9月27日 (五) 07:37 (UTC)[回复]

不想干

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“不想干”,正确转换应为“不想幹”。出错页面:毕赣。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2024年9月28日 (六) 02:23 (UTC)[回复]

纽奔驰域

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“纽奔驰域”,正确转换应为“新不伦瑞克”。出错页面:古什布格瓦克国家公园。其他说明:由于“賓士->zh2CN:奔驰”(賓士为德国汽车Benz的台湾译名)导致过度转换,建议加入全局转换。紐賓士域=>zh2CN:新不伦瑞克(加拿大省份New Brunswick的译名),賓士域大多用在加拿大的省名。--Kethyga留言2024年9月29日 (日) 01:41 (UTC)[回复]

紮根

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“紮根”,正确转换应为“扎根”。出错页面:扎根。其他说明:全局中有“扎根->zh2hant:紮根”,但是现有词典中只有扎根,指“植物向土里生长”,有“向下扎”的意思,“紮”通常和“缠绕、包扎”有关。可能是误把“扎”当做简体字。--Kethyga留言2024年9月30日 (一) 08:19 (UTC)[回复]

掌柜

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“掌柜”,正确转换应为“掌櫃”。出错页面:大宅门。其他说明:全局中添加了掌柜=>zh-to-hant:掌柜。表示“櫉柜”、“柜台”等繁体中大多用“櫃”(guì),柜原读jù。其他还有保險柜、柜上、柜子。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 02:16 (UTC)[回复]

抻面

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“抻面”,正确转换应为“抻麵”。出错页面:兰州牛肉面。其他说明:“抻面/抻麵/抻麪”同拉面。--Kethyga留言2024年10月1日 (二) 12:20 (UTC)[回复]

应该是“麵”吧?——杰里毛斯留言2024年10月3日 (四) 07:48 (UTC)+1 [回复]

乾红葡萄酒

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“乾红葡萄酒”,正确转换应为“干红葡萄酒”。出错页面:干红葡萄酒。其他说明:全局只有乾紅=>zh-to-hans:乾红(qián hóng或gān hóng),但是葡萄酒业一般常用的是干红(gān hóng),和乾红(此处的乾可能指“大、深”,葡萄酒的干红一般理解为干燥/dry)可能有区别。简体中乾红的应用和读音还得再确认。--Kethyga留言2024年10月2日 (三) 02:09 (UTC)[回复]

厂部

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“厂部”,正确转换应为“廠部”。出错页面:周冷波。其他说明:Unicode中表示康熙部首的应该是wikt:⼚(hǎn,U+2F1A,Unicode也注明“KANGXI RADICAL CLIFF”),其和工厂所用的(chǎng,U+5382)是不同的编码。两个字符区分使用就不会过度转换。--Kethyga留言2024年10月4日 (五) 12:47 (UTC)[回复]

我認爲,某部的「某」字也應該用CJK區的「某」字,而僅有在康熙字典語境下且不加「部」時纔用康熙部首區塊,即:厂(U+5382)部=⼚(U+2F1A)。說文部首亦有厂部,而Unicode並未收錄說文部首。 ——魔琴身份声明 留言 贡献 新手2023 2024年10月9日 (三) 04:37 (UTC)[回复]

貴築縣

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“貴築縣”,正确转换应为“貴筑縣”。出错页面:贵阳府。其他说明:“筑”是贵阳市的简称。另外有个贵筑街道--Kethyga留言2024年10月6日 (日) 06:26 (UTC)[回复]

另有“渝筑高速”“筑大高速”错误转换。--SteveLLL留言2024年10月6日 (日) 16:49 (UTC)[回复]

纖道

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“纖道”,正确转换应为“縴道”。其他说明:是ㄑㄧㄢˋ/qiàn,不是ㄒㄧㄢ/xiān。--绀野梦人 2024年10月6日 (日) 09:39 (UTC)[回复]

“纤/縴/纖”加一个“zh-hans:纤手龙->zh_to_hant:纖手龍”(“纤细的手”,不是“纤夫的手”或指“中介”),出错页面纤手龙属。--Kethyga留言2024年10月7日 (一) 08:53 (UTC)[回复]

位于格、屬于格等

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“位于格”、“屬于格”,正确转换应为“位於格”、屬於格。出错页面:以本人的沙盒为例。其他说明:有许多带“于格”的音译词,于是“于格”被加入了全局不转换以防过度转换,但防过了头。正确做法应该是把“位于/位於””、“属于/屬於”、“处于/處於”、“等于/等於”、“大于/大於”、“小于/小於”等词的优先级放至第一位。--BigBullfrog𓆏2024年10月13日 (日) 08:50 (UTC)[回复]

Opencc的STPhrases.txt中写了400多个“于”字结尾的短语。--Kethyga留言2024年10月14日 (一) 15:20 (UTC)[回复]

粘藐雲

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“粘藐雲”,正确转换应为“粘藐云”。出错页面:林蝶。其他说明:Wikipedia:机器人/作业请求#单独转换--HanTsî留言2024年10月16日 (三) 01:02 (UTC)[回复]

特力屋

状态:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“特力屋”,正确转换应为“百安居”。出错页面:上海外国语大学附属外国语学校。其他说明:“百安居”是英国B&Q公司的中国大陆品牌名,台湾的特力屋目前似乎已经和B&Q无关系,不对等。中国大陆也有特力屋(上海)商贸有限公司,新闻里“苏宁、特力屋、百安居结成跨界战略联盟[10]--Kethyga留言2024年10月16日 (三) 09:22 (UTC)[回复]

併兼任

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“併兼任”,正确转换应为“並兼任”。出错页面:恩维尔·霍查。其他说明:人字旁的“併”一般作动词用,副词多用“并”,因为全局存在“并兼=>zh_to_hant:併兼”。“并兼”两字在现代汉语中用来表示“吞并、兼并”意思的时候比较少(现代汉语类词典未收录),感觉可以去掉原转换。查北京大学语料库,并兼任也可省作“并兼”,还有“并兼营”。--Kethyga留言2024年10月17日 (四) 05:18 (UTC)[回复]

戴安娜

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴安娜”,正确转换应为“黛安娜”。出错页面:戴安娜。其他说明:依据《世界人名翻译大辞典》,各国各种拼写的Diana均为“黛安娜”。但考虑到“戴安娜”亦相当常见,本人建议取消转换。因参考来源为大陆译名辞典,故只申请去除大陆地区词的相关转换,其他地区词不确定。--微肿头龙留言2024年10月17日 (四) 14:34 (UTC)[回复]

里下河

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“里下河”,正确转换应为“裏下河”。出错页面:里下河平原。其他说明:“里下河”得名自“里运河”(简称“里河”)和“串场河”(俗称“下河”),Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2015年4月曾经提出修复请求,可能漏了?--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 03:47 (UTC)[回复]

註定

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“註定”,正确转换应为“注定”。其他说明:繁体本来就有“注定”这个名词,当然简体也有。不知为何,但这个名词似乎被维基百科的系统误当成简体字,在繁体模式底下,只要条目内容写着“注定”这两个中文字所组成的名词时,就一定会被强制转换成错误的显示【註定】。这应该是繁简显示错误的问题,不知能否修正这个错误。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 04:36 (UTC)[回复]

如果表示“注释”、“记载”的话,用“注”应该说得通(命中注定-命运簿上记载)。--Kethyga留言2024年10月19日 (六) 09:03 (UTC)[回复]
补充说明,我是在前几天创建这个条目“虽然我是注定没落的贵族,闲来无事只好来深究魔法”时遇到这个问题。我不是说条目名称,我是说条目内容,只要在条目内容里写出“注定”这两个中文字所组成的名词时,在繁体模式底下,浏览该条目时,就一定会变成“註定”。
这个条目名称,中间没逗号,中间空一格,为目前唯一中文正版授权青文出版社所作的正式译名,这个出版社使用“注定”,然后繁体显示就会变成“註定”。--Znppo留言2024年10月19日 (六) 09:58 (UTC)[回复]

后土地

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“后土地”,正确转换应为“後土地”。出错页面:阿瑟港 (塔斯马尼亚州)。其他说明:“后土”单独用时和“土地神”或“祭祀”相关,“后土地”中“土地”一般连用,和祭祀一般无关系。另外,可以考虑 后土壤=>zh2hant:後土壤、后土改=>zh2hant:後土改、后土匪=>zh2hant:後土匪等。可能需要排除“后土地母”。--Kethyga留言2024年10月21日 (一) 09:04 (UTC)[回复]

校歷

状态:   待修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“校歷”,正确转换应为“校曆”。出错页面:科尔比学院。其他说明:此处的“曆/历”指“行事历”(同 日历、年历),不是“学校的历史”,另外可以添加 校历史=>zh2hant:校歷史,防止过度转换。--Kethyga留言2024年10月22日 (二) 04:02 (UTC)[回复]

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“裡”,正确转换应为“里”。出错页面:黄州郡。其他说明:朝鲜半岛行政区此类错误多如牛毛,除了逐个手动修复还有更好的办法吗?--SteveLLL留言2024年10月28日 (一) 11:41 (UTC)[回复]

考虑建立一个“行政区划”的公共转换组?中国大陆、台湾也有很多含“里”的地名--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 03:51 (UTC)[回复]
香港也有。--Hamish T 2024年11月1日 (五) 09:31 (UTC)[回复]

阁家

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“阁家”,正确转换应为“合家”。出错页面:隔壁的山田君。其他说明:閤家(义为“全家”)中的“閤”汉语拼音是hé。比如春节常见的“閤家歡樂”。閤读hé时,同“闔”--Kethyga留言2024年10月31日 (四) 08:34 (UTC)[回复]

剩馀

状态:   待修复

请修复zh2hans模式下错误转换:“剩馀”,正确转换应为“剩余”。出错页面:罗孚。其他说明:一般仅在姓氏或者会出现歧义的古文中用“馀”,现代汉语中常用的词一般简化作“余”。另外有护国公时期中的“残馀”应为“残余”、“不遗馀力”->“不遗余力”,结馀 -> 结余 等。另《通用规范汉字表》未收录“馀”字。另外,中文维基百科项目中zh-cn、zh-sg、zh-my会转为“剩余”,但是zh-hans不会。但是“剩馀”还会出现在其他维基项目中,比如wikt:остаться --Kethyga留言2024年11月2日 (六) 01:53 (UTC)[回复]

價古

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“價古”,正确转换应为“价古”。出错页面:满浦线。--SteveLLL留言2024年11月3日 (日) 06:05 (UTC)[回复]

汎滥

状态:   待修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“汎滥”,正确转换应为“泛滥”。出错页面:黄河治理。其他说明:《s:通用规范汉字表》中“汎”和“氾”为“泛”的异体字,氾可用于人名,读fán,读fàn时用“泛”。还有相川页面的“汎称”--Kethyga留言2024年11月3日 (日) 09:27 (UTC)[回复]