跳转到内容

维基百科讨论:外語譯音表

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

斜体是为什么

@CAS222222221请问,为什么有部分文字是斜体呢,代表了什么含义?--苞米() 2015年9月1日 (二) 02:05 (UTC)[回复]

斜体是重定向页面。当初移动错了,就再移动了一次,然后留了个重定向。--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 02:53 (UTC)[回复]
是否可以申请删除?感觉重定向的意义不太大。--苞米() 2015年9月1日 (二) 05:55 (UTC)[回复]
那我提交删除了。--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 06:13 (UTC)[回复]

注释的内容

@CAS222222221注释的内容是不是不太恰当?以“弗和戴,一般用於詞首”为例:其实原文是“(弗)和(戴),一般用于词首”,是指译音表中的一个或几个译音为“夫(弗)”的,在词首时建议翻译为“弗”而不是“夫”。以“土耳其语译音表”为例,单个辅音“f”,在词首应该翻译为“弗”,而在其他部位当翻译为“夫”。但是并不影响“fı”和“fö”两个音,它们不论出现在什么位置,都应翻译为“弗”。假如按阁下的叙述,可能会被误解为“弗”字仅在词首使用。希望阁下可以考虑一下怎么行文。--苞米() 2015年9月1日 (二) 05:55 (UTC)[回复]

现在可以了么?虽然注释内容是我从Category:外語譯音表直接复制的……--CAS222222221 2015年9月1日 (二) 06:13 (UTC)[回复]
我把它直接删了--苞米() 2015年9月1日 (二) 14:17 (UTC)[回复]

地名译音表

是否需要添加《外语地名汉字译写导则》中9种语言的地名译音表(不单独创建页面,在相应语言页面下添加)?--Njsgdsza留言2018年9月2日 (日) 10:47 (UTC)[回复]

与人名的区别不大的话,建议整合在一个表中,区别大的话在相应页面下方添加即可。--苞米() 2018年9月2日 (日) 10:57 (UTC)[回复]

请求协助添加地名译音表

现有的9种语言的地名译音表已经添加了4个(英法德西),葡萄牙语我可以过一阵自己弄,但剩下的俄语阿拉伯语波斯语由于本人不了解其字母体系,自己添加可能会出现错误,希望能有人帮忙将它们添加到相关页面人名译音表的下方(最好还有蒙古语)。如果在线预览不清晰我可以提供高清照片。--Njsgdsza留言2018年11月30日 (五) 08:31 (UTC)[回复]

关于Wikipedia:外語譯音表的版权问题

这些表似乎都来自《世界人名翻译大辞典》、《世界地名译名词典》及中华人民共和国国家标准GB/T 17693,版权应该是归新华通讯社所有。维基百科收录这些表是否存在版权问题?--痛心疾首 2020年7月18日 (六) 04:57 (UTC)[回复]

建议完善 日语、朝鲜语 的地名汉字译写导则

建议按照标准 GB/T 17693.11 加入 日语和朝鲜语部分。日语不是完全的照写,另外有些朝鲜的人、地可能不一定有汉字名。比如 大潟富士在标准中要求意译大泻富士山
参考 萌娘百科 联合国统计司 中国国家标准化管理委员会--Kethyga留言2021年9月5日 (日) 05:49 (UTC)[回复]

關於國家教育研究院資料庫在地名方面的可靠性/實用性

剛才隨便找了幾個地名,例如斯克里文縣威博縣等等,裡面都沒有。 網站是十年前更新的,而且根本沒有人使用他們的譯名...--Angbo留言2022年2月15日 (二) 12:06 (UTC)[回复]

烏克蘭語譯音表

小弟花了一些時間把俄語譯音表和波蘭語譯音表整合起來做了一個烏克蘭語譯音表,但內容仍然有些錯誤,想請各位高人幫忙修改一下。另外,不知道在完善之後社群有沒有可能採用?-- 2022年7月24日 (日) 05:11 (UTC)[回复]

科索沃人名参照谁的译音表?

阿尔巴尼亚语的?塞尔维亚语的?还是马其顿语的?--Liuxinyu970226留言2023年3月22日 (三) 09:27 (UTC)[回复]

一般可以根据他的族属来确认,阿尔巴尼亚人按阿尔巴尼亚语的,塞尔维亚族的按塞尔维亚语的--苞米(☎)💴 2023年3月23日 (四) 00:10 (UTC)[回复]

译音用字中简体“里”对应的繁体

里约热内卢里斯本里昂哈里发里尔西里尔里加 繁体应该都是用的“里”字,有时由于各种原因需要用繁体书写简体特别是大陆的译名,这里咨询一下这种情况通常是否用“里”,一般不需要用“裡”或“裏”。像弗里曼(Freeman 或 Friedman),好像港台也都是用里字。还有松字、布、苏(蘇)、扎、杰(傑)、昆(崑)、于(於)、宁(寧)、云(雲)、冲(衝、沖)、庄(莊)、采(採)、占(佔)、舍(捨)、仑(崙、侖),可参见 译音表中用字。--Kethyga留言2023年6月27日 (二) 02:41 (UTC)[回复]

我只在「裏海」等極少數譯名中見過用「裏」的。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年6月27日 (二) 12:47 (UTC)[回复]
“里海”的里(裡、裏)应该是里外的里,wikt: 裡海,“裏海者,諸國環而繞之:東北細密里也,西北俄羅斯,東三馬爾丹,西惹鹿惹也,西南東多爾其,南包社大白頭。內注大海,不通海棹;其水惟從包社出海,故為裏海。”--Kethyga留言2023年6月27日 (二) 13:01 (UTC)[回复]
臺灣的教科書與官方文書均用「裏」字,供參。——T I O U R A R E N 留言 2023年6月29日 (四) 09:56 (UTC)[回复]
是说裏海,还是像里约?至少里约的话,網頁上用的好像都是里約,官方文书或教科书上有没有例子?--Kethyga留言2023年6月30日 (五) 00:02 (UTC)[回复]
他是說「裏海」(內部的海)。Rio就是「里約」。--紺野夢人 2023年6月30日 (五) 00:11 (UTC)[回复]
香港的話,裏一般不用於譯名,像您提出的例子也都是里。而且,裏和里的粵音完全不同,因此從發音上可以判斷得到實際上是用哪一個字,其他則需要從語義或源流去判斷。--AT 2023年6月27日 (二) 13:36 (UTC)[回复]
音譯字一般為「里、松、布、蘇、扎、傑、昆、于、寧、雲、沖、莊、采、占、舍、侖」(拿破崙等為特例)。--紺野夢人 2023年6月28日 (三) 02:46 (UTC)[回复]

《外语地名汉字译写导则》

我发觉译音表只是中国国家标准中各语种的《外语地名汉字译写导则》里的一部分。在讨论外语地名时应该考虑这些译写导则的全部。我想这些译写导则作为国家标准应该属于公共领域吧?有谁能够把这些译写导则上传至维基文库,并把链接提供至这些译音表页面里?--万水千山留言2023年9月4日 (一) 14:51 (UTC)[回复]

关于外文人名地名译名的若干问题

在最近的几次讨论中,一些维基人就许多有关外文人名地名译名的问题产生了不同看法,而我过往也遇到了诸多未解问题,故借此机会把我所有已遇到的和能想到的问题一并列出,望集思广益解决问题,也能够方便后来人有例可循(注:下面仅用“大陆”、“港台”只是为了方便举例表述,“澳”、“马”、“新”亦包含在此次讨论范围内):

  1. Wikipedia:外語譯音表在维基百科当中的性质和定位是什么?若一人名/地名在中国大陆没有称得上是常用名的译名,那么依此按顺位(即没有官方名和常用名的情况下再按它)淘汰掉当前采用的中国大陆非常用译名是不是理所应当、不违反常规?
  2. “XX国旅游局”这类网站是否真的能代表该国或该地的政府或其上级政府的官方?能否扛得起“名从主人”大旗?跟Wikipedia:外語譯音表谁大于谁?
  3. 接上,若某地名在华语世界只是一个小透明,没有称得上人人皆用的常用名,而这“XX国旅游局”网站的给出的译名跟PRC/港府/ROC官方使用到的译名撞车了,谁又大于谁?(例如那个南非旅游局北京办事处网站里的“肯普顿公园”和中华人民共和国外交部网站里的“肯普顿帕克”)
  4. 若某位港台维基人消红了一个诸如“XXX Park”这样的城镇条目并意译作“XXX公园”后,若确定此“XXX公园”之译名算不上大陆常用名,而按大陆标准应译作“XXX帕克”后,那么仅在NoteTA中按上述顺位添加大陆字词转换“zh-cn:XXX帕克”是否非法上升到了地区差异?(
  5. 此前有香港维基人用粤语音译(多来自香港赛马会译名)消红了许多非知名球员,这些球员条目大多极长时间无人打理,未加NoteTA,且在中文世界中,除了维基百科中当时创建者给出的译名,罕有其他称得上常见的大陆和台湾译名,而台湾显然是以国语为主的,(基本)不说粤语,也基本没有用粤语音译的传统。此时添加NoteTA是否可临时采用一样的大陆译名和台湾译名(只是简繁不同),之后若有后来者考证到了自己地区常用的或符合自己地区习惯的译名再改之?(
  6. 若某位港台维基人消红了一个人名/地名条目,如将美国的一个叫“Florence”的小地方消红为“羅倫斯”,但这个“佛羅倫斯”按港台标准则什么都不是(此处台湾暂按naer算,其他地区的标准我不知道,欢迎补充),排除掉存在常用名的情况后,这时大陆人是否可按大陆标准移至符合大陆标准的译名?然后其他地区的译名就按naer等资料添加?(反之亦然,如某大陆人消红了一个人名/地名条目,但条目名按大陆标准也什么都不是,排除掉存在常用名的情况后,其他地区人也可以如上做)(
  7. 若一外国地名/人名条目是由前人消红的,且条目名明显误译,不过此地/此人在华语世界只是一个小透明,且这一误译也未广为流传,仅被寥寥几个网站采用,这种情况下对其进行修正是否无异议?
  8. 若“某事物在某地区的译名是哪一个”在该地区维基人中吵得不可开交,条目名也被移来移去,但与此同时该事物的其他地区译名是固定无争议的,则是否可以先将其条目名移至固定无争议的其他地区译名?(典例是La Fayette侯爵,其大陆译名在大陆维基人中曾吵得不可开交,但“拉法叶”在繁中是固定无争议的)

以上是我暂时想到的问题,谁若有其他问题那么欢迎补充,也可ping其他人来讨论。@VikarnaYeletsKethygaSickManWPEricliu1912淺藍雪魔琴SIridiuM28Dewadipper--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 13:49 (UTC)[回复]

  • 關於第一條,本人自路易斯安那州開始翻地名都只按照以下三個規則:
    1. 使用zi.tools工具尋找有沒有相同的地名
    2. 如果zi.tools沒有這個地名,丟Google翻譯
    3. 如果Google翻譯也投降,只能按譯音表強行自己翻譯
  • 綜上所述,本人甚少使用外語譯音表,亦認為外語譯音表只供參考之用,不應視為百分之百正確的翻譯地名方法。第二條與第三條個人認為需要判斷網站是否為該國政府官方所運營,如果不是的話應參考這一網站是否擁有高瀏覽量;關於第四條的情況,最好尋找相關地方的歷史資料作為判斷,如果該地方確實有公園的含意應意譯,否則應音譯為帕克。第七條個人認為如果影響不大則可作修改,若影響較大則應交給社群討論。--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2023年10月23日 (一) 14:50 (UTC)[回复]
    zi.tools其实就是上面提到的Wikipedia:外语译音表里的《世界人名翻译大辞典》和《世界地名译名词典》的在线版。--Bigbullfrog1996𓆏2023年10月23日 (一) 15:10 (UTC)[回复]
Wikipedia:外語譯音表不是方針也不是指引,可能算是Wikipedia:論述。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 19:09 (UTC)[回复]
你说得对,外语译音表不是方针也不是指引,当然同时也不是论述。而应算作WP:可靠来源-- Vikarna 2023年10月25日 (三) 19:54 (UTC)[回复]
閣下大概是誤會了。《世界人名翻譯大辭典》是可靠來源,《世界地名譯名詞典》是可靠來源,Wikipedia:外語譯音表只是中文維基百科的一個頁面,不是可靠來源。--CaryCheng留言2023年10月25日 (三) 20:04 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 @CaryCheng Wikipedia:外语译音表不是原创,也不是Wikipedia:論述(维基论述纯粹是维基编辑的个人观点)其中译音表中的地名部分是中国大陆的国家标准,见标准官网,由民政部地名研究所、国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社联合编写,《外语地名汉字译写导则 英语》 第一版已经有20多年了。地名导则类似于英美的BGN/PCGN罗马化系统
新闻出版行业标准 CY/T 123—2015:学术出版规范·中文译著》“地名译名应符合GB/T 17693的规定”。
2022年国务院签发的《地名管理条例》“标准地名应当符合地名的用字读音审定规范和少数民族语地名、外国语地名汉字译写等规范”。
社会科学文献出版社学术著作出版规范》“ 译稿中的地名,应根据最新版本的 《世界地图集》 (中国地图出版社),并参照中国地名委员会编的 《外国地名译名手册》 (商务印书馆)、 《世界地名录》 (中国大百科全书出版社)译出。上述资料亦未收入的地区,可参照外文译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但一般应在其后加圆括号附注原文”
香港中文大学大学刊物编辑指引》“外国地名译法,按照国内通行译法为准。可参考中国地名委员会编《外国地名译名手册》”
联合国粮农组织中文编辑出版规范》“外国地名不像外国人名那样庞杂,其中相当一部分已有统一翻译。需要时可借助权威工具书查询。权威地名工具书如中国大百科全书出版社出版的《世界地名录》” --Kethyga留言2023年10月25日 (三) 23:13 (UTC)[回复]
  • 《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉是可靠來源。
  • WP:外語譯音表是中文維基百科的一個頁面,參閱Wikipedia:命名空间Wikipedia:方針與指引Wikipedia:論述,如果WP:外語譯音表不算論述的話,那就應該是方針與指引#種類-資訊頁資訊頁:通常用於提供事實資訊;)或WP:資訊頁資訊頁用於介紹一些方針指引可能的施行方式,例如Wikipedia:刪除指南;)。
  • 我不反對將WP:外語譯音表提升為方針與指引,或者我也不反對建立共識強制使用者翻譯外語時必須遵守WP:外語譯音表。純粹就事論事,目前WP:外語譯音表在中文維基百科的性質和定位,的確只是參考標準。
--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:24 (UTC)[回复]
另外,如果Wikipedia:外語譯音表是從《世界人名翻譯大辭典》附錄的〈外語譯音表〉逐字逐句抄過來的,這樣逐字抄寫是否符合Wikipedia:版权常见问题解答?--CaryCheng留言2023年10月26日 (四) 04:34 (UTC)[回复]
按照Wikipedia:外語譯音表的说明,这些页面上的内容的原本应该是来源于各种中文使用区关于音译的标准或者惯例文件,由于其行之有效,可以作为这里针对需要创造音译新中文专名时的参考标准,放这里一份只是方便编辑去看而已(不满意不嫌麻烦的话自己去找原本看)。——Sakamotosan路过围观 | 避免做作,免敬 2023年10月26日 (四) 00:55 (UTC)[回复]
外語譯音表是本站原創的嗎?不同語言的情況好像不一樣?如果是原創的,那其性質就按論述或社群共識來算,不能凌駕於可靠來源之上;若其本身有來源,那就按來源本身的可靠程度來評估。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年10月25日 (三) 22:40 (UTC)[回复]
外语译音表是《世界人名翻译大辞典》附录里的,另外导则里面也有(至少俄语有)。站内的译音表页面只是为了方便搬来的,不是站内自创,也就不是论述。@CaryCheng--Yelets 留言 2023年10月25日 (三) 23:10 (UTC)[回复]
个人最近整理乌克兰地名中得出的经验是:大陆用词的最高权威应该为国家标准GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》。以俄语部分为例,相关规则中首先考虑总则4.3条:“惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译”。我对“惯用汉字译名”的理解就是最新版本的地名译名辞典及新华社历史数据库的译名。其次的规则才是总则4.5条,即所谓的“外语译音表”。但总则之后还有各种细则,而这些细则好像在执行起来又似乎优先于总则4.5条。因此在考虑一个地名的译名时,我们应该根据译写导则里规定的顺序去考虑,最后“外语译音表”才是一个兜底的方案。
1. 最后兜底的“外语译音表”而得来的译名可以取代中维里非规范译名(包括机翻译名及没有来源的非普通话译名)。
2. 个人的经验是,“XX国旅游局”的网站通常是通过外包翻译公司的翻译维护的,不能作为“名从主人”的依据(当然可能有个例,好像澳大利亚的旅游局还特别规范了地名的中文译名)。能作为“名从主人”依据的来源应该是该国国家/政府首脑、外交部等政府部门的中文网站,大使馆的网站还得个案讨论。能作为“名从主人”的来源高于“外语译音表”。
3. 中文国家/地区的政府来源优先。
4. 可以添加NoteTA。
5. 大陆和台湾的用词应该一致,直至后来各自能找到更好的来源为止。进一步推论:如果台湾维基人采用台湾标准创建了条目,而显然大陆用词为不同的选择,这种情况下,香港用词应该首先跟随大陆用词,而不是台湾用词,直至有人能找到别的香港用词的可靠来源为止。好多维基人在添加NoteTA时只加入cn和tw的用词,而忽略hk用词,这是不对的。应该同时加上hk用词,且在无其他来源时应该与cn用词一致。
6. 个人只是比较熟悉大陆用词,在这种情况下最好不去移动该条目,只能添加NoteTA。让熟悉该地区的维基人去移动条目。但实际上,也可以去移动,如果有人不满意的话,自然会去移回或发起讨论。
7. 可以对其进行修正。
8. 似乎可以。我对这种情况了解还不多。--万水千山留言2023年10月26日 (四) 19:35 (UTC)[回复]

使用外语译音表原创译名仍然是原创研究

请尽量不要使用。--ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2024年1月18日 (四) 06:32 (UTC)[回复]