前進澳洲美之國
Advance Australia Fair | |
---|---|
澳洲國歌 | |
別稱 | 〈前进美丽的澳洲〉 〈前进,美丽的澳大利亚〉 |
作詞 | 彼得·多茲·麥考米克,1878年 |
作曲 | 彼得·多茲·麥考米克,1878年 |
採用 | 1984年 |
音訊樣本 | |
前進澳洲美之國(樂器版) |
《前進澳洲美之國》[註 1][1](英語:Advance Australia Fair),又譯《前进美丽的澳洲》[註 2][2],是澳洲聯邦的國歌,由澳籍蘇格蘭裔作曲人彼得·多茲·麥考米克創作,於1878年被首次演奏,1974年成為「愛國歌曲」(National anthem),直至1984年才被正式確定為「國歌」(National anthem)[3]。
中文譯名
歌曲本名「Advance Australia Fair」採用了倒裝形式的詩意祈使句,以表達和期望「美麗的(Fair)澳大利亞(Australia)向前進(Advance)」。而澳洲聯邦政府也先後採用「前進澳洲美之國」[3][1]和「前进美丽的澳洲」[2]於官方出版物內容之中,分別作為該曲的指定繁中及簡中標題。相較之下,更為直白者則包括中國大陸政府翻譯的《前进,美丽的澳大利亚》[4]和中國內地民間流傳的《前進的澳大利亞》、《前進,澳大利亞》或《澳大利亞,前進》等等。
沿革
作為英屬殖民地,澳洲自1901年立國伊始,均在需要使用國歌的場合一直使用英國國歌《天佑吾王》或《天佑女王》。
早在19世紀末,隨著澳大利亞的民族意識逐漸高漲,就出現了一系列本土讚歌,其中就包括彼得·多茲·麥考米克以拉丁語:Amicus(即「友人」)為筆名所作詞作曲的《前進澳洲美之國》。此曲在1878年11月30日在雪梨舉辦的新南威爾斯高地學會活動上首演,此後此曲開始流行,1901年1月1日聯邦開國大典上由一組萬人合唱團演唱。
此後,雖然《天佑吾王》(《天佑女王》)仍是國歌,但《前進澳洲美之國》在許多場合被作為澳大利亞的非正式象徵演奏,例如直到1952年澳大利亞的國有廣播機構澳洲廣播署在播出新聞前播放此曲[5];在正式活動中也經常用作開始或結束曲。第二次世界大戰後期,電影院通常會在播放《天佑吾王》和《星條旗》之後播放此曲[6]。
《天佑吾王》作為國歌沿用到1974年。1973年,高夫·惠特拉姆政府決定澳大利亞應該啟用自己的國歌,並通過澳洲藝術公會舉行競賽決定國歌。競賽最終決定的三首候選國歌都是傳統歌曲:即《前進澳洲美之國》、《叢林流浪》(Waltzing Matilda)及《澳大利亞之歌》(Song of Australia)[7]。1974年經過民意調查後,惠特拉姆政府決定將《前進澳洲美之國》定為「愛國歌曲」(National song),在除去有特別王室意義的場合外的其他場合演奏。
1976年,新上任的弗雷澤政府宣布在王室、總督、國防和表忠宣誓場合恢復演奏《天佑吾王》,同時準備全民意見調查(即沒有法律效應的全民公決)。在1977年舉行的投票中,《前進澳洲美之國》贏得43.29%的選票勝出,而其它候選歌曲所獲票數分別為:《叢林流浪》28.28%,《澳大利亞之歌》9.65%,《天佑吾王》18.78%[8]。
《前進澳洲美之國》正式成為國歌則要等到1984年,霍克政府建議時任總督簽署誥令設此曲為國歌[9]。《天佑吾王》自此被稱為「皇家禮樂」(Royal Ritual),在國王或王室成員到場的場合與國歌先後演奏。
2020年12月31日,總理斯科特·莫里森宣布,總督大衛·赫利已同意將國歌歌詞中的「我們年輕且自由」(For we are young and free)改為「我們團結且自由」(For we are one and free),體現國家認可澳大利亞原住民和托雷斯海峽島民的歷史。新版本歌詞於2021年1月1日開始啟用[10][11]。
段落
此曲在草創初期曾有四段歌詞,但是最終的官方國歌版沒有採用第二段和第四段,因其後半部分寫有「Still keep a British soul」字樣而顯得英國情結過於濃厚,招致多數澳洲人反感,更被澳洲國會認為有冒犯之嫌。原稿的第一段和第三段歌詞在被選為國歌時都有修改,其中第一段的「Australia's sons all let us rejoice」被改成了「Australians all let us rejoice」,第三段則重新填寫了歌詞[12][13][14]。
歌詞
初始版本(1879年)
(英文原詞) | (中文翻譯) |
---|---|
第一部份 |
第一部份 |
聯邦修訂版(1901年)
(英文原詞) | (中文翻譯) |
---|---|
Beneath our radiant Southern Cross |
聯邦修訂版(1984年)
(英文原詞) | (中文翻譯) |
---|---|
第一部份 |
第一部份 |
聯邦修訂版(2021年)
(英文原詞) | (中文翻譯) |
---|---|
第一部份 |
第一部份 |
腳註
參考來源
- ^ 1.0 1.1 〈澳洲入籍儀式〉. 《澳洲公民身分:我們的共同紐帶》 (PDF). 澳洲移民和公民事務部國家通訊辦公室. 2009年: 第3頁 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(繁體)).
- ^ 2.0 2.1 〈澳洲入籍仪式〉. 《澳洲公民身份:我们的共同纽带》 (PDF). 澳洲移民和公民事务部国家通讯办公室. 2009年: 第5页 [2019年7月17日]. ISBN 978-1-92446-96-2 (中文(簡體)).
- ^ 3.0 3.1 〈澳大利亞一督:國歌〉. 《澳大利亞生活》 (PDF). 澳洲移民局. 2007年10月: 第12頁 [2010年6月21日]. (原始內容 (PDF)存檔於2010-12-04) (中文(繁體)).
- ^ 澳大利亚概况. 中華人民共和國駐雪梨總領事館經濟商務室. 2014年3月20日 [2018年7月30日]. (原始內容存檔於2022年4月7日) (中文(中國大陸)).
- ^ Media Resources – Images and Audio files for Download. 澳大利亞國立影片與聲音檔案館. [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年10月18日). (1943 – The Majestic Fanfare by Charles Williams, the ABC radio news theme)
- ^ "Song and Two Anthems" Sydney Morning Herald 30 November 1943 p.4. [2014-10-21]. (原始內容存檔於2016-02-02).
- ^ Australian National Anthem – History. Australian Government. 2007-07-10 [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年11月9日).
- ^ Plebiscite results: National Song Poll. 澳洲議會. 2002-06-30 [2008-02-13]. (原始內容存檔於2008年2月5日).
- ^ Parliamentary Handbook of the Commonwealth of Australia – National Symbols. 澳洲議會. 2005-09-21 [2007-11-01]. (原始內容存檔於2007年8月30日). (proclamation by Governor-General dated 19 April 1984)
- ^ 李佩珊. 劉淑琴 , 編. 澳洲正式修改國歌歌詞 承認原住民歷史. 雪梨: 中央通訊社. 2020-12-31 [2021-01-02]. (原始內容存檔於2021-01-26) (中文(臺灣)).
- ^ 曲盛楠. 澳大利亚国歌的歌词修改了. 特別廣播服務公司(中文普通話). 2021-01-01 [2021-01-01]. (原始內容存檔於2021-01-01) (中文(簡體)).
- ^ The Australian National Anthem. 澳洲外貿部. [2007年11月1日]. (原始內容存檔於2007年10月23日).
- ^ Digital Collections – Advance Australia Fair (1901–1919). 澳洲國立圖書館. [2008年5月3日]. (原始內容存檔於2016年3月3日).
- ^ 澳洲議會參議院. Parliamentary Debates Australia: Senate. 坎貝拉: 聯邦印刷局. 1977年: 第436頁 (英語).
- ^ 'We are one and free': Australia's national anthem to change in attempt to recognise Indigenous history(英文)