林紓
林紓 | |
---|---|
字 | 琴南 |
號 | 畏廬、冷紅生、蠡叟、六橋補柳翁[1]:3、踐卓翁、長安賣畫翁、餐英居士[1]:3、射九[1]:3 |
出生 | 林群玉 1852年11月8日 大清福建省福州府閩縣 (今福州市台江區) |
逝世 | 1924年10月9日 中華民國京兆地方 | (71歲)
職業 | 文學家、翻譯家、畫家 |
國籍 | 大清 (1852年-1911年) 中國 (1912年-1924年) |
代表作 | 《閩中新樂府》 翻譯:《巴黎茶花女遺事》《塊肉餘生錄》 |
配偶 | 劉瓊姿、楊道郁 |
父母 | 林國銓 陳蓉 |
子女 | 林璐、林琮、林珪 |
受影響於 | 桐城派古文 |
林
生平
林紓少孤家貧,自幼嗜書如命,五歲時在私塾旁聽,感動過私塾教師。自言「四十五以內,匪書不觀」,「雜收斷簡零篇用自磨治」,校閱古籍二千餘卷。林紓崇尚程朱理學,自言讀程朱二氏之書「篤嗜如飫粱肉」,並讚譽宋儒「嗜兩廡之冷肉,凝拘攣曲局其身,盡日作禮容,雖心中私念美女顏色,亦不敢少動」的修為。
1897年春,林紓先後喪母喪妻,在精神上遭受極大打擊。好友王壽昌與魏瀚見他心境悲涼,便反覆勸他合譯小說法國小仲馬小說《茶花女》。他多次婉拒,最後還是答應下來,首部譯本《巴黎茶花女遺事》就此誕生。林氏本人不諳外語,不能讀外國原著,只能「玩索譯本,默印心中」,後來他又與魏易、王慶驥、王慶通、毛文鐘等人合作,[2]翻譯外國小說,曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等國的作品。林紓譯書的速度極快,[3]他自己曾經形容「耳受手追,聲已筆止」,當然這些譯文也有不少誤譯,[4]評價向來毀譽參半。[5]林紓本人也把責任推掉:「鄙人不審西文,但能筆達,即有訛錯,均出不知」,[6]甚至把許多劇本,譯成了小說,鄭振鐸曾指出:「莎士比亞的劇本,《亨利第四》,《雷差得紀》,《亨利第六》,《凱撒遺事》以及易卜生的《群鬼》(《梅孽》)都是被他譯得變成了另外一部書了。」[7] 林紓與魏易合作完成美國作家斯托夫人的《黑奴籲天錄》(1901年),他在書前的「例言」說:「是書開場、伏脈、接筍、結穴,處處均得古文家義法」。
譯著
林紓一生著譯甚豐,翻譯小說超過213部。[8][9]林譯小說最多的是英國作家哈葛德的作品,[10]其他還包括有莎士比亞、笛福、斯威夫特、蘭姆、史蒂文森、狄更斯、司各特、柯南·道爾、華盛頓·歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、伊索、易卜生、托爾斯泰等名家的作品。稿酬如潮,他的好友陳衍戲稱他的書房是「造幣廠」。[11]根據錢鍾書的觀察,在譯完《離恨天》(Paul et Virginie, 1913年)之前,林譯本十之七八都很出色,後期的譯筆逐漸退步,無甚趣味。
譯作一覽
- 《巴黎茶花女遺事》(La dame aux camélias),法國小仲馬,林紓、王壽昌合譯。(1898-1899)
- 《吟邊燕語》(Tales from Shakespeare),今譯《莎士比亞戲劇故事集》,英國査爾斯‧蘭姆(Charles Lamb, 1775-1834)和他的姐姐瑪麗‧蘭姆(Mary Lamb, 1764-1847)著,林紓、魏易合譯。(1903年)
- 《伊索寓言》,希臘伊索,與嚴培南、嚴璩合譯。(1903年)
- 《利俾瑟戰血餘腥記》(Histoire d'un conscrit de 1813),法國阿猛查德著,林紓、曾宗鞏譯。(1904年)
- 《黑奴籲天錄》(Uncle Tom's Cabin),美國斯托夫人原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《迦因小傳》(Joan Haste),英國哈葛德著。(1905年)
- 《埃及金字塔剖屍記》(Cleopatra),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
- 《英孝子火山報仇錄》(Montezuma’s Daughter),英國哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《鬼山狼俠傳》(Nada the Lily),今譯《百合娜達》,英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
- 《斐洲煙水愁城錄》(Allan Quatermain),英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯(1905年)
- 《玉雪留痕》(Mr. Meeson’s Will),今譯《米森先生的遺囑》,英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《埃斯蘭情俠傳》(Eric Brighteyes),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《拿破崙本紀》(History of Napoleon Buonaparte),洛加德(John Gibson Lockhart)原著。林紓、魏易合譯。(1905年)
- 《撒克遜劫後英雄略》(Ivanhoe),今譯《艾凡赫》,沃爾特·司各特原著。(1905年)
- 《魯濱孫飄流記》(Life and Strange Surprising Adventures of Robison Crusoe),英國達孚(即丹尼爾·笛福)原著,林紓、曾宗鞏譯。(1905年)
- 《美洲童子萬里尋親記》(Jimmy Brown Trying to Find Europe),增米·亞丁原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1905年)
- 《女師飲劍記》(Brighton Tragedy),布司白(Guy Boothby)原著。(1905年)
- 《洪罕女郎傳》(Colonel Quaritch V.C.),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯(1906年)
- 《霧中人》(People of the Mist),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
- 《蠻荒志異》(Black Heart and White Heart , and Other Stories),英國哈葛德原著,林紓、曾宗鞏合譯。(1906年)
- 《橡湖仙影》(Dawn),今譯《黎明》,英國哈葛德著,林紓、魏易合譯。(1906年)
- 《紅礁畫槳錄》(Beatrice),英國哈葛德原著,林紓、魏易合譯。(1906年)
- 《海外軒渠錄》(Gulliver's Travels),今譯《格理弗遊記》,英國喬納森·斯威夫特原著,林紓、魏易合譯出前半部。(1906年)
- 《拊掌錄》(The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent),今譯《見聞札記》,美國作家華盛頓·歐文的短篇小說集,[12]林紓、魏易合譯。1907年,商務印書館出版。
- 《金風鐵雨錄》(Micah Clarke),今譯《米卡·克拉克》,阿瑟·柯南·道爾原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《滑稽外史》(Nicholas Nickleby),今譯《尼古拉斯·尼克貝》,英國狄更斯原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《十字軍英雄記》(The Talisman),英國司各特著,魏易口譯。(1907年),商務印書館出版。
- 《劍底鴛鴦》(The Betrothed),今譯《未婚妻史葛》,英司各特著。林紓、魏易合譯(1907年)
- 《神樞鬼藏錄》(Chronicles of Martin Heweitt),[13]阿瑟·毛利森(Arthur Morrison)原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《旅行述異》(Tales of a Traveller),美國華盛頓·歐文原著。林紓、魏易合譯。1907年,商務印書館出版。
- 《大食故宮餘載》(The Alhambra: The Historical Stories),今譯《阿爾罕伯拉》,美國華盛頓·歐文。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《空谷佳人》,英國博蘭克巴勒原著。林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《雙孝子喋血酬恩記》(The Martyred Fool),英國大隈克司蒂穆雷(David Christie Murray)原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《愛國二童子傳》(Le tour de la France par deux enfants),法國沛那原著,林紓、李世中合譯。(1907年)
- 《花因》,幾拉德原著,林紓、魏易合譯。(1907年)
- 《孝女耐兒傳》(The old Curiosity Shop),今譯《老古玩店》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《賊史》(Oliver Twist),今譯《孤雛淚》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《塊肉餘生錄》(David Copperfield),今譯《大衛·科波菲爾》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《塊肉餘生述後編》,英國狄更斯原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《歇洛克奇案開場》(A Study in Scarlet),即推理小說《福爾摩斯》系列中的《血字的研究》,英柯南達利原著。(1908年)
- 《玉樓花劫》(Le Chevalier de Maison-Rouge),今譯《紅屋騎士》,法國大仲馬原著。林紓、李世中合譯。1908年,商務印書館出版。
- 《新天方夜譚》(More New Arabian Nights: The Dynamiter),斯蒂文森(Robert Louis Stevenson)、佛尼司地文(Fanny van de Grift Stevenson),林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
- 《髯刺客傳》(Uncle Bernac),今譯《貝納克叔叔》,柯南達利著(即英國柯南·道爾),林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《恨綺愁羅記》(The Refugees),今譯《難民》,柯南達利著,林紓、魏易合譯(1908)
- 《電影樓臺》(The Doings of Raffles Haw),今譯《點石成金》,柯南達利著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《蛇女士傳》(Beyond the City),今譯《遠離城市》,柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《西北亞郡主別傳》(For Love or Crown),馬支孟德(Arthur W.Marchmont)著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《荒唐言》(The Faerie Queene),今譯《仙后》,伊門斯賓塞爾原著,[14]林紓、曾宗鞏合譯。(1908年)
- 《英國大使紅繁露傳》(The Scarlet Pimpernel),男爵夫人阿克西原著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《鐘乳骷髏》(King Solomon's Mines),林紓、曾宗鞏合譯。1908年,商務印書館出版。
- 《不如歸》,日本德富健次郎著,林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《冰雪姻緣》(Dombey and Son),今譯《董貝父子》。(1909年3月)
- 《黑太子南征錄》(The White Company),今譯《白衣縱隊》,英國柯南達利原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《璣司刺虎記》(Jess),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1909年)
- 《藕孔避兵錄》(The Secret),英國斐立伯倭本翰(E. Phillips Oppenheim)原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《西奴林娜小史》(A Man of Mark),安東尼·霍普(Anthony Hope)原著,林紓、魏易合譯。1909年,商務印書館出版。
- 《蘆花餘孽》(From One Generation to Another),今譯《一代傳一代》,色東·麥里曼(Henry Seton Merriman)原著。林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《慧星奪婿案》,卻洛得倭康、諾埃克爾司原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《貝克偵探初編》(The Quests of Paul Beck),馬克丹諾·保德慶(M.McDonnel Bodkin)原著。林紓、陳家麟合譯。(1909年)
- 《貝克偵探續編》,林紓、陳家麟合譯。(1909年)
- 《雙雄較劍錄》(Fair Margaret),哈葛德原著。(1910年)
- 《冰洋鬼嘯》,口譯者不詳。1911年發表於《小說時報》第12期。
- 《洞冥記》(A Journey from This World to The Next),斐魯丁著。(1921年5月)
- 《天囚懺悔錄》,約翰·沃克森罕(John Oxenham)。林紓、魏易合譯。(1908年)
- 《脂粉議員》,司丟阿忒原著,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《騙術翻新》,林紓、魏易合譯。(1909年)
- 《三千年豔屍記》(She, a History of Adventure),[15]英國哈葛德著,林紓、曾宗鞏合譯。(1910年)
- 《古鬼遺金記》(Benita),英國哈葛德著,林紓、陳家麟合譯。(1912年)
- 《殘蟬曳聲錄》,測次希洛原著。林紓、陳家麟合譯,《小說月報》3卷7期(1912年)
- 《情窩》,威利孫原著,林紓、力樹萱合譯。(1912年)
- 《離恨天》(Paul et Virginie),今譯《保爾和薇吉妮》,森彼得(Bernardin de Saint-Pierre)著,林紓、王慶驥合譯。(1913年)
- 《羅剎雌風》,希洛原著。力樹萱口譯。(1913年)
- 《黑樓情孽》(The Man Who Was Dead),馬支孟德原著。陳家麟口譯。1914年連載於《小說月報》第五卷第1~4號。同年由商務印書館出版單行本。
- 《深谷美人》,倭爾吞原著。(1914年8月)
- 《羅剎因果錄》,俄國列夫·托爾斯泰原著。[16](1914年)
- 《情鐵》,老昔倭尼原著。林紓、王慶通合譯。1914年發表於《中華小說界》第一卷第1~5期。
- 《哀吹錄》(Études philosophiques),法國巴魯薩(即巴爾扎克)著,內含〈獵者斐里樸〉(Adieu)、〈耶穌顯靈〉(Jésus-Christ en Flandre)、〈紅樓冤獄〉(L'Auberge rouge)、〈上將夫人〉(Le Réquisitionnaire),林紓、陳家麟合譯。1914年10月~12月載於《小說月報》第五卷第7~10號。1915年由商務印書館出版單行本。
- 《石麟移月記》,馬格內原著。林紓、陳家麟合譯。1915年1月~6月《大中華》月刊。
- 《薄倖郎》(The Changed Brides),英國鎖司倭司(Emma D. E. N. Southwroth)女士原著,林紓、陳家麟合譯。(1915年)
- 《蟹蓮郡主傳》(Countess De Charney),今譯《攝政王之女》,林紓、王慶通合譯。(1915年)
- 《雲破月來緣》,鶻剛偉原著。林紓、胡朝梁合譯。發表於1915年5月~9月《小說月報》第6卷第5~9號。
- 《魚海淚波》(Pécheur d'Islande),今譯《冰島漁夫》,法國皮埃爾·洛蒂(Pierre Loti)原著。(1915年)
- 《溷上花》(Le coupable),法國爽梭阿過伯(Francois Coppée, 即科佩)原著,林紓、王慶通合譯。1915年,商務印書館出版。
- 《義黑》,德羅尼原著。林紓、廖誘合譯。1915年,商務印書館出版。
- 《亨利第四紀》(Henry Ⅳ),今譯《亨利四世》,莎士比(即莎士比亞)原著。1916年2月~4月《小說月報》第7卷第2~4號。
- 《亨利第六遺事》(Henry Ⅵ),今譯《亨利六世》,莎士比原著。(1916)
- 《魚雁抉微》(Lettres Persanes),今譯《波斯人信札》,孟德斯鳩原著。林紓、王慶驥合譯(1916)
- 《鷹梯小豪傑》(The Dove in the Eagle's Nest),夏綠蒂·瑪麗·楊支(Charlotte Mary Yonge)原著。林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《織錦拒婚》,林紓、陳家麟合譯。(1916)
- 《雷差得紀》(Richard Ⅱ),今譯《理查二世》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《木馬靈蛇》,美國包魯烏因原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《香鈎情眼》(Antonine),今譯《安東尼》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。(1916年5月)
- 《血華鴛鴦枕》(L'Affaire Clémenceau),今譯《克列蒙梭的事業》,小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。1916年8月~12月《小說月報》第7卷。
- 《紅篋記》,希登希路原著,林紓、陳家麟合譯。發表於1916年3月~10月《小說月報》第7卷第3~10號和1917年1月《小說月報》第8卷第1號。
- 《奇女格露枝小傳》(The Thane's Daughter),瑪麗·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke)原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《橄欖仙》,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《詩人解頤語》,倩伯司原著,收筆記故事205則,林紓、陳家麟合譯。(1916年12月)
- 《凱撒遺事》(Julius Caesar),今譯《裘利斯·凱撒》,英國莎士比亞原著,林紓、陳家麟合譯。(1916年)
- 《柔鄉述險》,利華奴原著。陳家麟口譯。1917年1月~6月,《小說月報》第8卷第1~6號。
- 《喬叟故事集》(Tales from Chaucer in Prose)之《雞談》,今譯《坎特伯雷故事集》,[17]1916年12月,《小說月報》第7卷第12號
- 《喬叟故事集》之《三少年遇死神》,1916年12月《小說月報》第7卷第12號
- 《拿雲手》,英國大威森原著,刊於1917年1月的《小說海》第3卷第1~8期
- 《喬叟故事集》之《格雷西達》,1917年2月,《小說月報》第8卷第2號
- 《喬叟故事集》之《林妖》,1917年3月,《小說月報》第8卷第3號
- 《喬叟故事集》之《公主遇難》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
- 《喬叟故事集》之《死口能歌》,1917年6月,《小說月報》第8卷第6號
- 《喬叟故事集》之《魂靈附體》,1917年7月,《小說月報》第8卷第7號
- 《天女離魂記》(The Ghost Kings),英國哈葛德原著。林紓、陳家麟合譯。1917年商務印書館出版。
- 《煙火馬》(The Brethren),英國哈葛德原著。林紓、陳家麟合譯。1917年,商務印書館出版。
- 《牝賊情絲記》,陳施利原著。林紓、陳家麟合譯。1917年,商務印書館出版。
- 《桃大王因果錄》,參恩女士原著,林紓、陳家麟合譯。1917年7月~1918年9月《東方雜誌》第14卷第7號~第15卷第9號。
- 《喬叟故事集》之《決鬥得妻》,1917年10月,《小說月報》第8卷第10號。
- 《社會聲影錄》,林紓、陳家麟合譯。(1917年)
- 《人鬼關頭》,今譯《伊凡·伊里奇之死》,俄國托爾斯泰原著。(1917年)
- 《白夫人感舊錄》(Monsieur Destrémeaux,roman psychologique),海斯班(Jean Richepin,1849~1926)原著。林紓、王慶通合譯。1917年發表於《小說月報》第八卷。
- 《鸚鵡緣》(Adventures de quatre femmes et d'un perroquet),《鸚鵡緣續編》、《鸚鵡緣三編》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。(1918年)
- 《癡郎幻影》,賴其鏜原著,林紓、陳家麟合譯。(1918年10月)
- 《現身說法》,今譯《童年少年青年》,俄國列夫·托爾斯泰著,林紓、陳家麟合譯。(1918年)
- 《孝友鏡》(De arme edelman),比利時恩海貢斯翁士(Hendrick Conscience,1812~1883)原著。林紓、王慶通合譯。1918年,商務印書館出版。
- 《玫瑰花》(The Rosary),又《續編》,佛羅倫斯·巴克雷(Florence L.Barclay)原著。(1918-1919)
- 《恨樓情絲》,[18]俄國列夫·托爾斯泰原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年)
- 《九原可作》(Le Docteur Servans,1849),今譯《塞爾萬大夫》,法國小仲馬原著,林紓、王慶通合譯。刊於1919年《婦女雜誌》第5卷第1~12期。
- 《鐵匣頭顱》(The Witch's Head,1885),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。[19](1919年7月)
- 《鸇巢記》(Der schweizerische Robinson)初編、續編,今譯《瑞士家庭魯濱孫》,瑞士威斯(Johann David Wyss)原著。林紓、陳家麟合譯。(1919年)
- 《鐵匣頭顱續編》(The Witch's Head II),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1919年10月)
- 《妄言妄聽》,美森原著。陳家麟口譯。1919年8月~12月《小說月報》第10卷第8~12號。
- 《鬼窟藏嬌》,武英尼原著。陳家麟口譯。1919年6月
- 《西樓鬼語》,約克魁迭斯原著。陳家麟口譯。(1919年6月)
- 《泰西古劇》(Stories from the Opera),達威生(Gladys Davidson)原著。林紓、陳家麟合譯。連載於1919年1月~12月《小說月報》第10卷第1~12號。
- 《焦頭亂額》,美國尼可拉司(Nicholas Carter)原著。(1919年)
- 《蓮心藕縷錄》(When Knighthood Was in Flower,1898),美國查爾斯·梅傑(Charles Major)原著。(1919年8月)
- 《情天異彩》(Un billet de loterie,1886),今譯《一張彩票》,署法國周魯倭(即儒勒·凡爾納)原著。(1919年9月)
- 《豪士述獵》(Maiwa's Revenge),英國哈葛德原著。陳家麟口譯。連載於1919年《小說月報》第十卷第11~12號。
- 《金棱神女再生緣》(The World's Desire),英國哈葛德原著。(1920年)
- 《球房紀事》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
- 《樂師雅路白忒遺事》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
- 《高加索之囚》,俄國托爾斯泰原著。(1920年)
- 《想夫憐》,美國克雷夫人原著。(1920年)
- 《賂史》(The Phantom Torpedo-boats),法國亞波倭得原著,[20]林紓、陳家麟合譯。(1920年)
- 《伊羅埋心記》,小仲馬原著。林紓、王慶通合譯。發表於1920年1月~2月《小說月報》第11卷第1~2號。
- 《歐戰春閨夢》(續編),高桑斯原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年3月、5月)
- 《戎馬書生》(The Lances of Lynwood),楊支原著。林紓、陳家麟合譯。(1920年4月)
- 《盈盈一水》,又名《還珠艷史》,1920年2月,商務印書館印行。
- 《膜外風光》(Le voile du bonheur),克里孟索(Georges Clemenceau,1841~1929)原著。林紓、葉於沅合譯。1920年,北京以陸徵祥家刻本印行。
- 《梅孽》(Gengangere),今譯《群鬼》,挪威易卜生的劇本。1921年,商務印書館出版。[21]
- 《炸鬼記》(Queen Sheba’s Ring),英國哈葛德原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
- 《俄宮秘史》,俄國丹考夫原著,林紓、陳家麟合譯。(1921年)
- 《厲鬼犯蹕記》(Windsor Castle),英國安司倭司,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《僵桃記》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《馬妒》,高爾忒原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize),即法國預勾(雨果)的《九三年》,林紓、毛文鐘合譯。(1921年)
- 《怪董》,伯魯夫因支原著。陳家麟口譯。(1921年5月)
- 《鬼悟》,署威而司(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年6月)
- 《滄波淹諜記》,卡文原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年10月)
- 《沙利沙女王小記》(The Island Mystery),伯明翰(George A.Birmingham)原著。林紓、毛文鐘合譯。1921年,商務印書館出版。
- 《情海疑波》,道因原著。林紓、林凱合譯。(1921年11月)
- 《埃及異聞錄》,路易原著。林紓、毛文鐘合譯。(1921年11月)
- 《以德報怨》(The Bride of Llewellyn),美國沙士司衛甫夫人原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年)
- 《魔俠傳》,即《唐吉訶德》,[22]林紓、陳家麟合譯。(1922年)
- 《矐目英雄》(Michael Strogoff,1876),今譯《沙皇的信使》,泊恩(即儒勒·凡爾納)原著。林紓、毛文鐘合譯。(1922年3月)
- 《情翳》,美國魯蘭司原著。林紓、毛文鐘合譯。1922年,商務印書館出版。
- 《情天補恨錄》,克林登女士原著。林紓、毛文鐘合譯。發表於1923年1月5日~4月20日《小說世界》周刊第1卷第1~3、5~7、9、11、13期和第2卷第1、3期。
- 《妖髡繯首記》(Carnival of Florence),巴文(Marjorie Bowen)原著。林紓、毛文鐘合譯。發表於1923年5月25日~9月31日《小說世界》周刊第2卷第8、10~13期和第8卷第1~9期。
- 《三種死法》,俄國托爾斯泰原著。口譯者不詳。1924年發表於《小說世界》第五卷。
- 《亨利第五紀》(Henry Ⅴ),即《亨利五世》,莎士比原著。1925年11月27日-12月4日連載於《小說世界》周刊第12卷第9~10期。
- 《喬叟故事集》之《加木林》,1925年12月25日,《小說世界》第12卷第13期
- 《信託公司》,英國亨利。(1925年)
- 《杏核》,英國亨利。(1925年)
- 《世界大學》,英國亨利。(1925年)
- 《回生丸》,英國亨利。(1925年)
- 《檢查長》,英國亨利。(1925年)
- 《美人局》,英國亨利。(1925年)
- 《破術》,英國亨利。(1925年)
- 《偽幣》,英國亨利。(1925年)
- 《象牙荷花》,英國亨利。(1925年)
- 《金礦股票》,英國亨利。(1925年)
- 《綁票》,英國亨利。(1925年)
- 《訪員》,英國亨利。(1925年)
- 《一家三千》,英國亨利。(1925年)
譯著年代不詳
- 《耶穌夜宴》
- 《耶穌聖節》
- 《耶穌生日日》
- 《巴黎四義人錄》
- 《歐文論英倫風物》
- 《記惠斯敏司德大寺》,今譯名為《傑弗里·克雷昂先生的見聞雜記》,選自《拊掌錄》。
- 《耶穌聖節前一日之夕景》
- 《英女士意色兒離鶯小記》
- 《孝女履霜記》[23]
- 《歐西通史》
- 《保種英雄傳》
未刊
- 《悶葫蘆》,美國堪白洛原著,原稿存於林紓夫人楊郁處,1955年捐贈北京圖書館。
- 《神窩》,又名《美術姻緣》,美國惠而東夫人原著。手跡現藏中國現代文學館。
- 《金縷衣》,美國克雷夫人原著。據胡寄塵《林琴南未刊譯本之調查》記載,原稿存上海商務印書館。
- 《情橋恨水錄》,英國裴爾格女士原著。此稿現藏林紓孫女婿周啓懇處。
- 《歐戰軍前瑣話》(Les Silenceee dn Colonel Bramile, 1918),法國安德烈.馬路亞原著。林紓,毛文鍾同譯。
- 《交民巷社會述》,法國華伊爾,俄國丹米安同著。林紓,王慶通同譯。原稿存林紓夫人林楊郁處,1955年捐贈北京圖書館。
- 《雨血風毛錄》(Scouting with Kit Carson),美國湯木森(Everett T. Tominson)原著。林紓,毛文鍾同譯。原稿存林紓夫人林楊郁家。1955年,捐贈北京圖書館。
- 《風流冤孽》,法國小仲馬原著。[24]
- 《情幻》(The Cossacks),今譯《哥薩克人》,俄國託爾斯泰原著。
- 《五丁開山記》,今譯《神秘島》,法國文魯倭(凡納爾)原著,譯稿毀於戰火之中。
評價
林紓性情急躁,[25]思想屬保守派,與當時新文化運動的領袖如陳獨秀、胡適等人意見相左,曾寫文言小說《妖夢》《荊生》諷刺他們。其實林紓並不反對白話文,他本人還寫過白話詩,他只是反對盡廢古文。林紓稱胡適是「左右校長而出」的秦二世。不過胡適對林紓的翻譯成績仍有好評,《五十年來中國之文學》文中提到:「古文裏很少有滑稽的風味,林紓居然用古文譯了歐文和狄更斯的作品。古文不長於寫情,林紓居然用古文譯了《茶花女》與《迦因小傳》等書。古文的應用,自司馬遷以來,從沒有這種大的成績。」周作人指出:「他介紹外國文學,雖然用了班、馬的古文,其努力與成績絕不在任何人之下。……老實說,我們幾乎都因了林譯才知道外國有小說,引起一點對於外國文學的興味,我個人還曾經很模仿過他的譯文。」[26]亞瑟·威利評論說:「狄更斯……所有過度的經營、過分的誇張和不自禁的饒舌,(在林譯裏)都消失了。幽默仍在,不過被簡潔的文體改變了。狄更斯由於過度繁冗所損壞的每一地方,林紓都從容地、適當地補救過來。」[27]
翻譯家林語堂在其英文小說《京華煙雲》(Moment in Peking,又譯作《瞬息京華》)的第十九章曾說:「林氏是古閩一位舊式學者,本身並不懂英文,他所譯各書.乃是請一位從英國回來的留學生口頭講給他聽而寫成。他最厲害之處,乃在於用文言譯述西方長篇小說。他的譯文瑰奇縱橫,充分的發揮小說所應有的各種規模,這也是他為何得享盛名的原因。」
參考
- ^ 1.0 1.1 1.2 吳十洲. 民国人物绰号杂谭. 鄭州: 河南人民出版社. 2007 [2015-01-17]. ISBN 978-7-215-06244-3. (原始內容存檔於2021-07-27).
- ^ 魏易的女兒魏惟儀在〈我的父親--魏易〉一文中提到:「林先生不太瞭解譯書必須忠於原文,不可隨意竄改,往往要把自己的意思加進去,自然不免有時會與父親發生爭執;結果林先生總是順從了父親的意見,僅將自己的想法寫在眉批裏。」見《歸去來》(台北市:大地,1987年),頁21。
- ^ 《十字軍英雄記》譯本陳希彭序言:「(林紓)每為古文,則矜持異甚!或經月不得一字,或涉旬始成一篇;獨其譯書則運筆如風落霓轉,而造次咸有裁製;所雜者,不加點竄,脫手成篇。」
- ^ 魯迅:《致增田涉》,《魯迅全集》第13卷第473頁,人民文學出版1981年出版。單德興從《海外軒渠錄》中發現林紓誤譯的情形是「無頁無之」,甚至是「無行無之」了。(〈翻譯‧介入‧顛覆:重估林紓的文學翻譯──以《海外軒渠錄》為例〉
- ^ 茅盾形容林紓是「歪譯」:「口譯者將原文譯為口語,光景不免有多少歪曲,再由林氏將口語譯為文言,那就是第二次歪曲了。」但他又說:「自然也不是說林譯部部皆歪,林譯也有不但不很歪,而且很有風趣——甚至與原文的風趣有幾分近似的,例如《拊掌錄》中間幾篇。這一點我們既佩服又驚奇。」(茅盾:《直譯·順譯·歪譯》,見《文學》月刊第二卷第3期(1934年3月))。
- ^ 《西利亞郡主別傳·序》
- ^ 鄭振鐸:《林琴南先生》,《小說月報》第一五卷一一號一九二四年一一月。不過,日本學者樽本照雄發現林紓翻譯的是奎勒-庫奇(A.T.Quiller-Couch)《莎士比亞歷史劇故事集》(Historical tailers From Shakespeare)中的文章,不是林紓故意把劇本改成小說的。
- ^ 鄭振鐸寫《林琴南先生》統計林譯小說「成書的共有156種;其中有132種是已經出版的,尚有14種則為原稿。還存於商務印書館未付印。」朱羲胄撰《春覺齋著述記》統計林譯作品共182種。阿英《晚清小說史》認為其翻譯小說,「計英國九十九部,一七九冊;美國二十部,二十七冊;法國三十三部,四十六冊;比利時一部,二冊;俄國七部,十冊;西班牙一部,二冊;挪威一部,一冊;希臘一部,一冊;瑞士二部,四冊;日本一部,一冊;未知國五部,六冊;共一七一部,二七○冊。還有未收集的短篇十五種」。譚正壁的《中國文學史大綱》估計林紓譯作「不久將超出200種以上」。馬泰來《林紓翻譯作品全目》認為「林譯作品今日可知者,凡一八四種,單行本一三七種,未刊二十三種,八種存稿本。」樽本照雄的《林紓冤罪事件簿》,第4頁則統計為213種。
- ^ 有人把《布匿第二次戰紀》也視為「林譯小說」,馬泰來《林譯提要二十二則》考證此書實為牛津大學近代史皇家講座教授阿納樂德著《羅馬通史》之第三卷(文載1982年香港《馮平山圖書館金禧紀念論文集》)。
- ^ 陳平原認為:「雨果、托爾斯泰之所以不如哈葛德受歡迎(清末民初,柯南道爾的小說翻譯介紹進來的最多,其次就是哈葛德),很大原因取決於中國讀者舊的審美趣味——善於鑑賞情節而不是心理描寫或氛圍渲染。」見陳平原、夏曉虹編,《二十世紀小說理論資料:(第一卷)1897-1916》》(北京:北京大學出版社,1997年,頁10)
- ^ 陳衍《福建通志·林紓傳》:「其友陳衍嘗戲呼其室為造幣廠,謂動即得錢也。」(朱羲胄編《貞文先生學行記》卷一,頁5。)
- ^ 《拊掌錄》收錄有《睡洞》、《李迫大夢》等,今譯《沉睡谷傳奇》與《李伯大夢》。
- ^ 《神樞鬼藏錄》收偵探小說6篇。
- ^ 樽本照雄認為底本為麥里郝斯(Sophia H. Maclehose)的《斯賓塞〈仙后〉故事選》(Tales from Spencer: Chosen from The Faerie Queene, School Edition, with introduction, Notes, etc., Macmillian and Co., London, 1905 or 1907)。
- ^ 《三千年豔屍記》是林紓的譯本,但早在1898年5月《時務報》第60—69冊上刊載曾廣銓譯的小說《長生術》,也就是哈葛德小說《她》。
- ^ 《羅剎因果錄》是托爾斯泰的短篇小說集。林紓曾把美國作家包魯烏因的兒童故事《梭倫格言》誤收入《羅剎因果錄》。
- ^ 根據馬泰來考證,林譯《喬叟故事集》原本實際上譯自查理·克拉克(Charles Cowden Clarke)改寫的喬叟著《坎特伯雷故事集》。原著故事十則,林譯其中九篇,其中八篇發表於《小說月報》。
- ^ 包括《波子西佛殺妻》、《馬莎自述生平》兩部短篇,今分別譯為《克萊采奏鳴曲》、《家庭的幸福》。
- ^ 錢鍾書表示:「說也奇怪,同一個哈葛德的作品,後期譯的《鐵匣頭顱》之類,也比前期所譯他的任何一部書讀起來沉悶。」
- ^ 樽本照雄認為底本出自英人Allen Upward所著小說The International Spy: Being a Secret History of the Russo-Japanese War
- ^ 1919年潘家洵已經開始翻譯《群鬼》。
- ^ 樽本認為其底本為莫妥(Peter Anthony Motteux)的英文改寫本《拉曼叉堂吉訶德歷史》(The History of Don Quixote of La Mancha, London, J. M. Dent & Sons Ltd and In New York),人人文庫版(Everyone’s Library)。
- ^ 《林紓翻譯作品全目》編目164
- ^ 張俊才《林紓評傳》記載:「《風流冤孽》,法國小仲馬原著,王慶 通口譯。手書原稿82頁,存國家圖書館」(頁291)。
- ^ 林紓的叔父林國賓曾對姪子評價,「雖善讀,顧燥烈不能容人,吾知其不勝官也。」(《畏廬續集·叔父靜庵公墳前石表辭》)
- ^ 林琴南與羅振玉. 語絲周刊. 1924-12-01 (3期).
- ^ 曾錦漳著《林譯小說研究》,見1967年2月香港《新亞學報》第八卷第1期第412頁。
- 《林紓冤案事件簿》,[日]樽本照雄著,李艷麗譯,商務印書館,2018年7月出版
- 錢鍾書:《林紓的翻譯》
- 關詩珮:〈從林紓看文學翻譯規範由晚清中國到五四的轉變 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)〉
- 李歐梵:〈林紓與哈葛德——翻譯的文化政治 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)〉
- 樽本照雄:〈林琴南冤獄──林譯莎士比亞和易卜生 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)〉
- 羅志田:〈林紓的認同危機與民初的新舊之爭 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)〉
- 鄭振鐸:《林琴南先生》
- 張俊才:《林紓評傳》
- 韓洪舉:《林譯小說研究》,中國社會科學出版社2005年7月出版
外部連結
[在維基數據編輯]