维基百科:投票/化学反应的命名
此頁面目前處於閒置狀態,僅供歷史參考而保留。 此頁面最後更新於2021年4月4日 (日) 10:52 (UTC)。此頁面的內容可能已無明確的共識支持,或是不再與討論的主題相關。若您希望重啟討論,請至互助客棧尋求更廣泛的意見。 |
发起投票的理由
在Wikipedia talk:命名常规/存档7#建议修改Wikipedia:命名常规和Wikipedia talk:命名常规/存档7#化学反应,曾经讨论过化学反应应该用中文还是英文命名。但这两次讨论都没有达成任何共识。因此开辟本投票页,旨在彻底解决化学反应条目的命名问题。投票得出的结论将加入Wikipedia:命名常规及其他相关内容指引中。请大家踊跃投票。
先前的讨论
- Talk:Suzuki反应
- 在这次讨论中,三人(User:1j1z2、User:PhiLiP、User:Arnomba)支持用中文命名,一人(User:Puppy8800)支持用英文命名。
- Talk:Lossen重排反应
- 在这次讨论中,四人(User:Alberth2、User:Gakmo、User:蘇州宇文宙武、User:Maxwell's demon)支持用中文命名,两人(User:Choij、User:William915)支持用英文命名。
- Wikipedia talk:命名常规/存档7#建议修改Wikipedia:命名常规
- 在这次讨论中,四人(User:Maxwell's demon、User:蘇州宇文宙武、User:Suiseiseki和User:Arnomba)支持用中文命名,四人(User:Choij、User:William915、User:Jimmy xu wrk、User:Sammy312)支持用英文命名。
- Wikipedia talk:命名常规/存档7#化学反应
- 在这次讨论中,三人(User:Maxwell's demon、User:LUFC、User:Shizhao)支持用中文命名,三人(User:Choij、User:Lokionly和User:Sumtec)支持用英文命名。
投票期限
因下方选项较多,一次投票可能无法达到共识所需票数,故本投票可能分为多轮进行,详见下方投票规则。
- 第一轮投票自2010年2月23日 (二) 11:39 (UTC)开始,为时一周,至2010年3月2日 (二) 11:39 (UTC)结束。
- 第二轮投票自2010年3月2日 (二) 11:39 (UTC)开始,为时一周,至2010年3月9日 (二) 11:39 (UTC)结束。
投票规则
- 本投票选项较多,故在未达共识所需票数(某一选项占全体票数比例达到或超过2/3)需进行下一轮投票;
- 如若满足共识所需票数,则不再进行后续投票,而视为共识已经达成;
- 若需进行下一轮投票,则将采用淘汰制,淘汰掉得票数最低的选项;
- 每轮投票时长均为一周;
- 本投票遵守Wikipedia:投票的投票资格,即:
- 投票人的投票资格为自动确认用户资格,即在中文维基百科注册满7天,并有至少50次修改行为。页面的最初起草人则不在此限;
- 每人每选项限投一票,请勿使用傀儡参与投票,否则将很可能被封禁有关帐户。
投票方法
- 因有多个选项,故本次投票不设中立与反对票,您只需在您支持的选项后写上
# ~~~~
即可; - 意见请发表在上方的讨论区,发表在投票区的意见会被主持人及其他参与者移动到讨论区;
- 您可以多选投票,也可以只选一项,您拥有不投票以及在投票期间修改投票的权利;
- 在第一、二轮投票中,如果下方没有您希望的选项,您可以自行加入。
第一轮投票(已结束)
选项一
- 票数统计(1)
- 一律使用中文名称(如贝克曼重排反应)。
(+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年2月23日 (二) 11:41 (UTC)(+)支持--Stevenliuyi (留言) 2010年2月23日 (二) 14:07 (UTC)
选项二
- 票数统计(0)
- 一律使用英文名称(如Beckmann重排反应)。
选项三
- 票数统计(0)
- 中文比英文常用时用中文,英文比中文常用或大致一样常用时用英文。
选项四
- 票数统计(5)
- 中文比英文常用或大致一样常用时用中文,英文比中文常用时用英文。
- (+)支持,惯用名优先(补充:前提条件是在中文语境里)--百無一用是書生 (☎) 2010年2月24日 (三) 02:36 (UTC)
- --达师—信访—工作报告 2010年2月24日 (三) 09:01 (UTC)
- (+)支持,惯用名优先-Wolfch (留言) 2010年2月25日 (四) 05:15 (UTC)
- (!)意見:「若找得到中文譯名就用中文」好像是個好方法, 不過前提是要有可供查證的中文譯名才行-Wolfch (留言) 2010年2月26日 (五) 05:23 (UTC)
- (+)支持,但至于哪个是“惯用“名又有得吵了。--Jimmy Xu464·+ 2010年2月25日 (四) 17:53 (UTC)
- (+)支持,另外说一句,上面提到的铃木反应还有什么Negishi偶联反应等。日本人是使用汉字的,在下认为使用Suzuki反应作为条目名很没有道理,故建议凡以日本人名字命名的化学反应名称用中文命名。--Bcnof留言 2010年2月26日 (五) 15:30 (UTC)
- (+)支持,但我不建議日本人的名字就一定要用中文命名。漢字對日本人來說是日文,不是中文,鈴木唸做Suzuki,是日文,不是中文,只是寫法一樣,不見得本人會願意有這個發音不一樣的中文名字。我會覺得用Suzuki還是比較好,在用外語時,會直接想到音,而不會因為大家都說鈴木,反而要講外文時,說不出鈴木的外文。LiuPh (留言) 2010年3月1日 (一) 15:41 (UTC)
选项五
- 票数统计(10)
- 可以搜索到中文名称时使用中文,否则使用英文。
- (+)支持--蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年2月23日 (二) 13:33 (UTC)
- (+)支持—TBG TBG Best and Greatest 2010年2月23日 (二) 14:03 (UTC)
- (+)支持-Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年2月24日 (三) 01:42 (UTC)
- (+)支持Zilong0419 (留言) 2010年2月24日 (三) 04:55 (UTC)
- (+)支持-Chief.Wei 2010年2月24日 (三) 05:14 (UTC)
- (+)支持--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月24日 (三) 08:55 (UTC)
- (+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年2月24日 (三) 09:44 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年2月24日 (三) 10:49 (UTC)
- (+)支持—Leon3289 (留言) 2010年2月24日 (三) 13:36 (UTC)
- 我支持这个选项,毕竟常用的说法还是中文Roposeidon (留言) 2010年2月24日 (三) 14:54 (UTC)
选项六
- 票数统计(0)
- 先到先得(原作者使用了中文名称,以后就不得再移动到英文名称;原作者使用了英文名称,以后就不得再移动到中文名称)。
第二轮投票(已结束)
选项4A
- 票数统计(1)
- 中文比英文常用或大致一样常用时用中文,英文比中文常用时用英文,但以日本人命名的化学反应(如铃木反应)一定用中文命名。
- (+)支持--Bcnof 留言 2010年3月4日 (四) 15:24 (UTC)
选项4B
- 票数统计(1)
- 中文比英文常用或大致一样常用时用中文,英文比中文常用时用英文,以日本人命名的化学反应也是如此。
选项5A
- 票数统计(5)
- 可以搜索到化学反应的中文名称时,使用中文。如果科学家的名字本身有中文译名,但反应尚未有中文译名,也可以以科学家的中文译名合理推断出反应的中文名称。如果连科学家的名字也没有中文译名,则使用英文。
- (+)支持--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:21 (UTC)
- (+)支持—LUFC~~Marching on Together(圓桌會) 2010年3月3日 (三) 11:18 (UTC)
- (+)支持—番译應該不是大問題。雞蛋 (留言)
- (+)支持,由于界定常用度的问题我暂时无法投给选项四,另外选项四也会导致一批现有条目产生移动争议,所以还是投给选项五——迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月5日 (五) 18:38 (UTC)
- (+)支持这个对于人名反应比较合适,但是对于非人名反应就不好说了—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年3月6日 (六) 04:40 (UTC)
- (+)支持--蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年3月7日 (日) 05:18 (UTC)
- (+)支持--Stevenliuyi (留言) 2010年3月7日 (日) 19:16 (UTC)
选项5B
- 票数统计(0)
- 可以搜索到中文名称时使用中文,否则使用英文。如果科学家的名字本身有中文译名,但反应尚未有中文译名,那么仍然以“未能搜索到中文名称”为理由使用英文。
开始投票后的讨论
- 记得当时化学书说过,科学是一个进步的过程,因此在一些新的发现中未必有中文名,这是需要考虑的。等到中文学界具有这些名称之后,我们再移动不就行了?—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年2月24日 (三) 01:47 (UTC)
- 赞成这个意见。而且我觉得上述六项方案,都应放在中文文献中讨论。如果不加“中文文献”这一限制条件,那么英文名称的使用绝对会比中文名称多。--菲菇@维基食用菌协会 2010年2月24日 (三) 08:55 (UTC)
- (!)意見:这个投票是关于化学反应命名的,但其他学科也会有类似的问题,该如何处理?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月24日 (三) 12:31 (UTC)
- 物理里基本不存在这个问题-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月24日 (三) 21:48 (UTC)
- 可能物理或是其他学科中类似的问题不像化学反应中那么突出,但或多或少总会有一些吧。比如说我之前翻译的一个条目en:Barnes G-function,由于搜索不到中文,我当时用的是巴尼斯G函数,或许应该用Barnes G函数?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月24日 (三) 23:11 (UTC)
- 根据全国科技名词审定委员会,用Barnes来命名的特殊函数译作巴恩斯。个人经验,基本所有物理条目名都可以参考全国科技名词审定委员会和国立编译馆,偶尔出现无法找到中文译名的场合,对于人名则优先使用原名而非自创译名,对于非人名的专业术语则尽量翻译。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月25日 (四) 00:57 (UTC)
- 谢谢指教。既然这样,我觉得可以把投票的范围扩大到其他领域中,这样也好统一规范。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 01:27 (UTC)
- 这又让我想到另一个问题,借个地方一并请教。按科技名词审定委员会,Richard Feynman应译为理查德·费恩曼,但理查德·费曼则更常见,此时应如何选择?--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 01:40 (UTC)
- 恐怕是费曼吧,由于种种原因已经约定俗成了,大家可能比较习惯。蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年2月25日 (四) 11:03 (UTC)
- 想不到他们竟然给出费恩曼这么一个非主流的译名。。。看来还是常用名优先级最高这一原则更容易被接受。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:31 (UTC)
- 关于选项五,是说随便通过Google或者别的什么搜索到一个中文名都算数?还是有什么权威性的标准?-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月24日 (三) 21:50 (UTC)
- 我个人认为应该用以google学术搜索的中文期刊作为参考,如果哪些维基人有对应刊物的话,用实体书籍—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年2月24日 (三) 22:03 (UTC)
- 同意,对于选项五应明确给出可接受的搜索范围标准,例如仅限于参考全国科技名词审定委员会和国立编译馆以及中文学术文献。-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月25日 (四) 00:57 (UTC)
- 我个人认为应该用以google学术搜索的中文期刊作为参考,如果哪些维基人有对应刊物的话,用实体书籍—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年2月24日 (三) 22:03 (UTC)
- 我认为应该以媒体译名为主(尤其是科技类媒体),而学术文章译名为辅(学者写的东西往往不像媒体有一套译名体系,而且经常各自自己翻译,比较乱)名词委员会这种机构的译名则只能是作为没有其他常用名或译名的情况下才使用,他们的译名虽然是标准,但是还有一个惯用和接受度的问题。总之,首要第一条是常用/惯用--百無一用是書生 (☎) 2010年2月25日 (四) 03:25 (UTC)
- 基本赞同书生的意见,但关键在於如何判定“常用度”?-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:31 (UTC)
- 我认为应该以媒体译名为主(尤其是科技类媒体),而学术文章译名为辅(学者写的东西往往不像媒体有一套译名体系,而且经常各自自己翻译,比较乱)名词委员会这种机构的译名则只能是作为没有其他常用名或译名的情况下才使用,他们的译名虽然是标准,但是还有一个惯用和接受度的问题。总之,首要第一条是常用/惯用--百無一用是書生 (☎) 2010年2月25日 (四) 03:25 (UTC)
- 就選項五而言,如果一個以某科學家命名的反應,科學家的名字本身有中文譯名,但反應尚未有中文譯名,那麼應該是以「未能搜索到中文名稱」為理由使用英文,還是以科學家的中文譯名合理推斷出反應的中文名稱?—Hargau (留言) 2010年2月25日 (四) 05:18 (UTC)
- 没错,这点很重要,希望有人能够解释。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月25日 (四) 05:26 (UTC)
- 至少物理条目在这种情况下都会翻译成中文的-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:37 (UTC)
- 如果真是这个意思的话,那我或许要改支持选项五了。--Stevenliuyi (留言) 2010年2月26日 (五) 11:49 (UTC)
- 在下还有一问题,如各种可靠的参考资料上对某一名字的翻译均不一致,则应采用哪种?--Jimmy Xu464·+ 2010年2月25日 (四) 17:50 (UTC)
- 按优先级顺序应该是常用名优先和先到先得-迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月26日 (五) 02:37 (UTC)
分段
找几个不明真相的围观群众玩个多数人暴政,就能够把以前多少多少页长的讨论和达成的共识全部推翻。维基百科果然很好很强大。Jcho (留言) 2010年2月25日 (四) 07:43 (UTC)
(!)意見,上方紅字用家的意見雖然較衝,但不無意思。今次投票的幾名用戶用意雖好,但未知是否有細閱過往的討論內容?我自己的看法是中文名稱也好,英文名稱也好,重要的是可供查證。在豆瓣關於人名化學反應的書只有兩本,《有机人名反应、试剂与规则》及《有机人名反应及机理》,兩本書的目錄均是以英文人名作編排[1]、[2],而不是中文名稱。既然已出版的學術著作也是用英文名稱,那就表示這是到目前為止最普遍的用法,至少在兩岸的學者還沒有在這方面完成翻譯工作時,沿用英文人名似乎是恰當的做法。—LokiTalk 2010年2月25日 (四) 15:03 (UTC)
- 个人认为选项五中有真找不到了中文内容时的解决方法。即如果没有广泛接受的中文名,先用英文。—Mys 721tx(留言)-U18协会招人了 2010年2月26日 (五) 01:21 (UTC)
- User:Jcho(User:Choij的傀儡),请不要再撒谎了。以前的讨论达成什么共识了?在Talk:Suzuki反应、Talk:Lossen重排反应、Wikipedia talk:命名常规/存档7#建议修改Wikipedia:命名常规和Wikipedia talk:命名常规/存档7#化学反应,都是有人支持用中文命名,也有人支持用英文命名,谁也说服不了谁,这能叫达成共识了吗?--Symplectopedia (留言) 2010年2月25日 (四) 16:29 (UTC
这个问题似乎确实比原来想象的要复杂一些了,查了一下以前的讨论和搜索结果,许多书籍和列表都是直接用英文作为反应名称[3][4][5][6]。不过另一方面,也有一些反应的中文名称的常见程度倒是和英文名差不多,比如贝克曼重排;而一些明显可以翻译成中文的人名反应却是用英文的更多,可能书籍作者不愿意同时出现中文和英文反应名称所以统统用英文了。也许这是个历史遗留问题,前人使用英文名称进行教学的,后来的学生也就慢慢接受了,然后再教给他们的学生,只不过在其他领域很少见到这样的情况,所以广大不明真相的观众按照以前的经验希望能够统统翻译成中文。可能化学学术界里也有要不要使用中文译名的讨论,不知道有没有产生什么结果?蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年2月26日 (五) 06:16 (UTC)
:我的个人意见是Suzuki coupling写成Suzuki 耦联是可以的,但是写成铃木耦联那就很奇怪了, 如果你说铃木和Suzuki是完全等价的,那么Beckman你非说和贝克曼等价那就有点无厘头了。 毕竟这是音译,是无法完全等价的,有音译一定是有很多译法的。 所以我的意见就是对于人名最好用英文。 我相信这个在科研机构内部一定是最广泛认同的看法。-Merphisto-
- 我不知道现在的化学课程上用的是中文还是英文,但是我当年上学的时候绝大部分反应用的都是中文--百無一用是書生 (☎) 2010年3月1日 (一) 03:45 (UTC)
- 在第一轮投票中,选项四的有效支持票共6票,选项五的有效支持票共10票,没有任何选项占全体票数比例达到或超过2/3,因此淘汰掉得票数最低的选项(一、二、三、六),进行第二轮投票。由于在第一轮投票的选项四,User:Bcnof建议“凡以日本人名字命名的化学反应名称用中文命名”,因此在第二轮投票中把选项四分为4A(中文比英文常用或大致一样常用时用中文,英文比中文常用时用英文,但以日本人命名的化学反应一定用中文命名)和4B(中文比英文常用或大致一样常用时用中文,英文比中文常用时用英文,以日本人命名的化学反应也是如此)。此外User:Hargau提到“科学家的名字本身有中文译名,但反应尚未有中文译名,那么应该是以“未能搜索到中文名称”为理由使用英文,还是以科学家的中文译名合理推断出反应的中文名称”,因此把选项五也分成两个选项。--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:21 (UTC)
- 第2轮投票为何只有增加了限定条件的选项,而没有第一轮投票中的原始选项? 例如日本人问题,并不是只有用中文和日文的选择,有时候可能有日文汉字的名字,但是在中文里大家都使用英文怎么办?日文汉字的名字根本没人用。而且不要忘了一点,中文化学的部分术语是从日文翻译或者直接照搬过来的(过去是,现在也仍然有)—百無一用是書生 (☎) 2010年3月3日 (三) 03:22 (UTC)
- 在早期化学领域的汉字名词中,几乎是清一色的日本学中国。“化学”一词即是例子,系徐寿所创,日本一开始翻译为“舍密”。中国已经废弃不用的古旧词汇仍然在日语中大量使用,比如络合物叫错盐, 苯甲酸叫安息香酸,等等。当然在现代术语中,日本人主要靠音译,多为假名形式,跟中国不一样了。Arnomba (留言) 2010年3月9日 (二) 17:46 (UTC)
- 如果是德国人、俄国人等发现的反应,又应该怎么处理呢?用英文表示还是用发现者的母语?蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年3月5日 (五) 05:16 (UTC)
- 除了中文、英文以外,以其他语言命名的名称根本没人用。google:"楚加耶夫反应"682个结果;google:"Chugaev反应"563个结果;google:"Чугаев反应"0个结果。--Symplectopedia (留言) 2010年3月5日 (五) 10:37 (UTC)
- 如果是德国人、俄国人等发现的反应,又应该怎么处理呢?用英文表示还是用发现者的母语?蓝色的顶夸克-对撞机|气泡室- 2010年3月5日 (五) 05:16 (UTC)
投票结果
在第二轮投票中,选项5A的有效支持票共7票,选项4A的有效支持票共1票,选项4B的有效支持票共1票。选项5A的支持票占总支持票的77%。故本次投票已通过,选项5A已作为讨论与投票后的共识结果写入Wikipedia:命名常规。--Symplectopedia (留言) 2010年3月9日 (二) 12:02 (UTC)