维基百科:互助客栈/其他/存档/2007年10月

维基百科,自由的百科全书
Archive 本頁是Wikipedia:互助客栈/其他的存档页,这些主题讨论已经结束,並已尽可能将讨论主题移动至相关条目或页面的讨论页存檔。請不要再對此頁進行編輯。若您希望發起新的討論或重新提起舊有討論,請前往Wikipedia:互助客栈/其他


[公佈]有關於User:Seedermaster及其所使用的傀儡

當M型社會來臨就決定了民主是窮人所主導的社會~*

問: —@@a 2007年10月1日 (一) 17:40 (UTC) 當M型社會來臨就決定了民主是窮人所主導的社會~*[回复]

雖然沒看過M型社會這本書,但我覺得M型社會這個辭已經被台灣人濫用過頭了,有些人整天把「M型社會來臨」掛在嘴上,尤其是新聞媒體(例如某商業週刊),一看到有分配不均的情形,就立刻冠上M型的帽子,不知證據在哪。—bstlee 2007年10月3日 (三) 04:50 (UTC)[回复]

沒有M型就有平等,如你所說實施無差別均富制,就不會有您所說的不評等狀況呢?

請各位維基人關注用戶Winertai屢次刪除條目以台灣名義加入聯合國全國性公民投票案的內容

我見有其他既維基百科網站?

問: 我見有其他維基百科網站,例如:魔法小神童維基百科、mySurveyAsia維基百科等... 為何會這樣?他們是翻版?還是甚麼?

他們可能搞錯了wiki和維基百科間的關係。wiki是一種網站技術的名稱,該技術被維基百科(wikipedia)所採用,而維基百科是維基百科基金會的版權商標。這並不代表所有用wiki技術建成的網站都可以叫維基百科。User:Orion-留言

修正,應該是維基媒體基金會(Wikimedia Foundation Inc.)—Ellery 2007年10月6日 (六) 06:54 (UTC)[回复]

哇,很漂亮的说

很久没有上维基了,今天一来发现模板都变得好看、整齐了,赞!百家姓之四 (Lee) 討論 (Discussion) 2007年09月28日05:36 (UTC)

可惜那是違規的,未完成必要的投票程序。--百楽兎 2007年9月28日 (五) 06:45 (UTC)[回复]
動手修改不需要投票。英文維基統一了中文這邊就立刻跟上。--Jasonzhuocn...臺灣維基社群Blog 2007年9月28日 (五) 08:05 (UTC) [回复]
Wikipedia:条目消息框頭上掛的這個模板是什麼意思?--百楽兎 2007年9月28日 (五) 08:26 (UTC){{style-guideline|WP:AMB}}[回复]
明白地寫著:維基百科的條目應留意這些規則。自由地按照需要更新此頁,不過請使用討論頁建議大的修改。--Jasonzhuocn...臺灣維基社群Blog 2007年9月28日 (五) 08:31 (UTC) [回复]
那个模板挂错了……应该是{{Style-guideline-en|WP:AMB}}。—菲菇维基食用菌协会 2007年9月28日 (五) 09:47 (UTC)[回复]
對不起打個岔。上面那標題「哇,很漂亮的说」,「說」此字放在句尾作何解?怎麼發音?我從小到大從來沒學過中文裏有這種用法,但這幾年在網路上卻常常看到這種句子。已經疑惑很久了。 --醉洛陽 (寒夜客來) 2007年9月30日 (日) 03:43 (UTC)[回复]
年轻人流行的网络俚语,此外如“我要喝杯水先”等,不知道这种俚语的源头来自何方。好象打乱汉语语序是个fashion。—方洪渐 2007年9月30日 (日) 08:57 (UTC)[回复]
“我要喝杯水先”来自粤语吧。—瓜皮仔Canton 2007年9月30日 (日) 09:02 (UTC)[回复]
四川话也是这么说的。—菲菇维基食用菌协会 2007年9月30日 (日) 10:29 (UTC)[回复]
“我要喝杯水先”不是粵語。粵語是「飲水」。--Hello World! 2007年9月30日 (日) 17:16 (UTC)[回复]
「的說」來自日語的「です」,偽基也有個條目[1]...—Eky- 2007年9月30日 (日) 09:18 (UTC)[回复]
閩南語中也有「的說」這樣的說法,而且也是多用在感嘆時,我想「的說」本來就是漢語吧。而且這不是最近才流行的用法,一直以來都存在。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 13:30 (UTC)[回复]
一句話說完之後加上「的說」,從我很小的時候(台灣還沒什麼人在上網的時候)就常在日常生活中用到,應該不是源自網路。—bstlee 2007年9月30日 (日) 14:00 (UTC)[回复]
閩南語嗎?這我真的不知道……—Eky- 2007年9月30日 (日) 14:19 (UTC)[回复]
「的說」的閩南語發音為「A工」,例句:「真正是有夠水A工」。此即普通話的「真的有夠漂亮的說」的意思。--百楽兎 2007年9月30日 (日) 14:50 (UTC)[回复]

です是什么意思啊?  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 20:49 (UTC)[回复]

偽基裏那個條目實在看得我丈二金剛摸不著頭腦。請問百楽兎兄,那麼在普通話裏「的說」是發原音,還是像偽基裏寫的「爹蘇」? --醉洛陽 (寒夜客來) 2007年9月30日 (日) 21:35 (UTC)[回复]
普通話裏「的說」是發原音。偽基那篇是胡扯,不看也罷。--百楽兎 2007年10月1日 (一) 00:58 (UTC)[回复]
謝謝百楽兎兄。原本看到上面bstlee兄說這詞他很小的時候就常在日常生活中用到,驚訝不已;心想怎可能我卻完全沒聽說過。後來嘗試用閩南語跟著百楽兎兄那句「真正是有夠水A工」唸一遍,我大約有些明白了。猜想此詞很可能是從閩南語直接逐字譯成普通話的,類似的例子還有「給他死」、「不錯吃」等等。嚴格來說,這些都不是正確的普通話說法,所以也不會在正式的文章裏讀到。我記得小時候就可以常常聽見同學們說「給他死」,但是老師一定會糾正不許這麼說;理由不是禮貌問題,而是文法錯誤。可能近些年來,年輕世代的網路文化衝破一切既有規則(火星文是另一個例子),所以這些詞彙也跟著無禁忌地流行開來。如果這裏有沒在台灣住過、母語也非閩南語的用戶,也像bstlee兄一樣很小的時候就常在日常生活中用到「的說」一詞,麻煩請出個聲,讓我知道我的推論錯了。謝謝。 --醉洛陽 (寒夜客來) 2007年10月1日 (一) 04:20 (UTC)[回复]
雖然我也懷疑過是不是閩南語的普通話直譯,但看到本主題發表者百家姓之四是寫簡体字,我就開始覺得可能是漢語的固有用法了。「給他死」、「不錯吃」我覺得這種閩南語直譯在文法上沒什麼大錯,倒是「他給我打」這種才是錯得離譜,標準的台灣國語(台式普通話)笑話。--百楽兎 2007年10月1日 (一) 04:53 (UTC)[回复]
雖然我沒有特意深思過這問題,不過對於『的說』這種用法,倒是一看就能理解完全不覺得奇怪。我想,這應該是閩南語常見的用語習慣,應該不是來自日文也不是網路語言。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 08:01 (UTC)[回复]
應該是閩南語的用法沒錯,百楽兎兄說看到百家姓之四寫簡體字,覺得是漢語的固有用法,但其實這應該是台灣這邊的大眾文化傳過去的用法,類似的還有「靠」、「哇靠」,也是台灣人可以一聽就知道是從閩南語衍生的出來,但對其他地方的人來說只是一句不知道其由來的流行語。我猜「靠」、「哇靠」八成是透過石班瑜國語配音的周星馳電影流傳到其他地方的。未命名 2007年10月1日 (一) 13:07 (UTC)[回复]
现在方言的词甚至语法传到普通话中的很多,但只要用汉字写出,到普通话中就会用普通话发音,如粤语中的“的士”和“扎”啤,在普通话中的发音已经完全和英语发音不同了,近些年粤语和闽南语的词汇传进普通话很多,以前是吴语甚至毛把湘语中的“好得很”这种语法也传入普通话中,本来语言就是不断地吸收不同的语汇和不同时代的新词发展起来的。--方洪渐 2007年10月8日 (一) 03:48 (UTC)[回复]

請注意3721惡意軟體的破壞

User:Virusnb之前曾數次無故在惡意軟體條目中刪除有關3721的資料。然而,根據大量網上尋到的證據,都顯示3721的確符合惡意軟體的定義,及被眾多網民指為惡意軟體。於是我撒消其修訂,並已在Talk:惡意軟體User talk:Virusnb中留言,希望他提供有關解釋,不然我會請求大家注意其破壞。然而Virusnb並沒停止他的作為,繼續不帶任何原因刪除3721惡意軟體條目中的資料。故在此請求大家的注意,謝謝。--小狼 2007年9月29日 (六) 19:38 (UTC)[回复]

这名字取得……Virus牛X……后面那个字就不打出来了,有些不雅。—菲菇维基食用菌协会 2007年9月29日 (六) 20:44 (UTC)[回复]
哈!XDDDDDDD,明白^^--小狼 2007年10月1日 (一) 08:03 (UTC)[回复]

記得網路實名的公司之前四處抗議防毒軟體把他當成病毒或木馬,要求撤下惡意軟體名單,這個舉措不意外。—User:Orion-留言 2007年9月30日 (日) 04:36 (UTC)[回复]

不過原文我看半天,不知道3721跟阿里巴巴有什麼關係。怎麼最後一段突然冒出阿里巴巴。—User:Orion-留言 2007年9月30日 (日) 04:41 (UTC)[回复]

應該沒關的,兩間公司不同。謝謝修正啊^^~~--小狼 2007年10月1日 (一) 08:03 (UTC)[回复]

雅虎中国被阿里巴巴买下来了,不是雅虎的子公司—Skyfiler 2007年10月2日 (二) 04:30 (UTC)[回复]

应该是雅虎中国先收购了周鸿祎3721并将其改头换貌成雅虎助手,然后阿里巴巴收购了雅虎中国,最后周鸿祎又成立奇虎叫阵雅虎助手……—菲菇维基食用菌协会 2007年10月8日 (一) 05:11 (UTC)[回复]

刪除未翻譯部分

問:知悉近日有不少條目被刪除未翻譯部分。此舉固然有據,但於情則未必合。可否設計一模板,置於討論頁,一來提醒讀者有未翻譯部分,二來鼓勵完成翻譯? —Whhalbert 感謝各位支持 2007年10月3日 (三) 02:13 (UTC)[回复]

所谓“未翻译部分”其实都是存在于对应语种维基的条目中,在我看来根本没有保留的必要,径直删除即可。—Markus 2007年10月3日 (三) 04:43 (UTC)[回复]
我認為目前中文維基的社群太過於看重了『翻譯』這件事,除了過度鼓勵參與者們直接翻譯其他語版文章就好的心態外,也想盡辦法想給予翻譯者更多的方便及寬容,但是其結果是造成中文維基缺乏收集分析資料獨立思考的能力(這是華人愛當文抄公的心態之一種投射嗎?),以及版面上充斥太多非中文的內容(其他主要語版似乎很少見到此情況)。因此我也支持根本不該在中文條目中保留外文資料的作法,頂多在talk頁中留個話,告訴後面的人現有的內容是翻譯自哪裡,有興趣請去該版查閱參考就行了。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月3日 (三) 07:07 (UTC)[回复]
有些會在條目內加註的原文名稱中直接加上跨語言連結(例如ja:織田信長),在吾人看來似乎是要強制讀者或編輯者看該語言版維基百科的內容,最多的是英文,其次是日文。但這樣是不適當的作法。
維基百科是活的,隨時都可編輯。把其他語言原文一字不漏的貼過來,但是在該語言也許之後有人去修改裡面的錯誤以及增添新的內容,而這些內容並不會同步更新到已貼到中文維基的內容上,搞不好翻譯者翻了錯誤的東西而不自知。—Ellery 2007年10月3日 (三) 07:28 (UTC)[回复]
既然都有了相关联接,就没有必要保留了,想翻译的人自然会寻链接而去的。—人神之间摆哈龙门阵 2007年10月5日 (五) 14:12 (UTC)[回复]
可以对没有翻译的部分加上<!-- -->,可以使编辑的人直接再翻译,省事。--方洪渐 2007年10月8日 (一) 03:28 (UTC)[回复]
同意加<!-- -->观点!!告底下继续翻的人。--Goslar6403 2007年10月9日 (二) 23:29 (UTC)[回复]

邵逸夫生日之謎

2007臺灣秋聚

2007臺灣秋聚訂於10月27日(星期六)下午3點舉辦,有空的伙伴們就來湊湊熱鬧吧。--mingwangx (talk) 2007年10月10日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

请各位善加利用Category:外语译音表

最近发现许多用户对不熟悉的地名和人名进行原创音译的例子(即与地区用词习惯无关,纯粹是创建者根据英语读音猜测出来的原创译名)。大多数例子是把其他非常不同的语言一律用英语发音规则来推测其读音,无视其已经有标准或传统译名(实际大多都有,只是要费力去找),用英语读音得出一个与原读音大相径庭的汉语译音。

这种做法的危害在于,有时在大多数人都不知道正确译名的情况下,就会拿最早的译名(主条目译名)当参照,于是就一错再错,很多条目的内部连接一直错下去,以至最后想改回来倒很麻烦了,还可能会引起编辑战(比如万一这个错误译名被百毒之类的网站无穷引用,居然就成了google多数了)。

我举几个典型的例子:

  • 刻瑞斯(Ceres)翻译成“塞尔斯”。典型的一类错误,认为拉丁语的C可以发s音(实际只发k和g)。
  • 蒂宾根(Tübingen)翻译成“图宾根”。错误地认为德语ü与u发音一样。
  • 弗拉基米尔(Vladimir)翻译成“弗拉迪米尔”。不知道俄语的d有软化现象。
  • 把雅克(Jacques)翻译成“贾克”。以为法语的J与英语读音一样。

避免这种错误的最简单的办法是使用Category:外语译音表。还有一个搞笑的方法就是记住英语是印欧语系里发音规则最独特的语言之一,几乎与其他所有语言都不一样(玩笑的例子:比如2,从梵语到西班牙语打头都是d,英语却是t),所以一看到拉丁字母就会想到:“这不是英语!法国人恨英语!”(笑,其实法语真是可怜,被英语如此大规模地吸收词汇,而除了几个词以外原来的美丽读音全被盎格鲁撒克逊语给覆盖了)。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月30日 (日) 14:00 (UTC)[回复]

我的做法是保留原名不翻译,或者只翻译那些大家都知道的名字,这些不常用的,也许有人知道,留给他们来收拾好了。--一葉知秋切磋 2007年9月30日 (日) 14:23 (UTC)[回复]
我遇到不明白的译名也是保留原文不译,问题是建立条目时条目名必须得翻译过来不可吧?于是“英语万能法”就出现了(现在想想,大陆强制英语教育,除了功利主义以外,还真是符合天下一“桶”的河蟹原则)。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年9月30日 (日) 14:33 (UTC)[回复]
雖然我也認同沒有常見譯名的名詞要翻譯時應盡量貼近原發音的理念,不過中文畢竟不是這些外國語言,有時要準確地一對一翻譯並不容易。舉上面提出的例子來說,我認為Douglasfrankfort兄對Tübingen跟Jacques的譯名解析,並不全然正確。德文中的ü嚴格來說應該是類似英文音標「yuu」的發音,雖然翻譯為『圖』音不完全正確,但翻譯為『蒂』卻更離譜(這個字在德文中可沒發『ee』這種母音吧?),『ü』真正的發音如果真要用中文字來套,是個正好介於『圖』與『丟』之間的過渡音(假如用『圖』來開頭但用『丟』來結尾,就正好是那個音了),講了一大堆其實我的意思就是……中文根本沒辦法正確表示此音的正確發音方式,所以有時還是得接受不完全正確的音譯。至於Jacques的『J』,法文中的發音雖然與英文不同,但是法文的J其實還是有一點點捲舌而非『雅』所代表的『y』這個音(那是ll才發y的音吧),硬要說它其實是介於中文的『賈』與『札』這兩個發音之間,翻譯成賈克與札克,都不是很精確,但翻譯成雅克,卻也太過頭了。其實最能夠代表某種語言發音方式的,就是該語言的音標系統,要用別種語言來當音標套另一種語言,本來就有這種不精確的尷尬處,這點是大家先要有認知的吧。—泅水大象 訐譙☎ 2007年9月30日 (日) 16:38 (UTC)[回复]
象兄注意我这句话:“把其他非常不同的语言一律用英语发音规则来推测其读音,无视其已经有标准或传统译名(实际大多都有,只是要费力去找)”。我举出的例子里有不少是毫无出处的个人创造(不一定是维基用户的创造,有可能是其他网站的创造,被我们的维基人直接拿过来)。在有标准译名的时候,即使它不符合读音(典型的西塞罗),我们也应该全力把它找出来,而不是自己搞原始研究吧?--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 01:38 (UTC)[回复]
中文(以我認識的粵語和普通話而言)沒有 tü 音。至於俄語軟化現象,這使我想起為何俄羅斯總統會譯作「普京」而不是「普」。最後我想指出的是,以「瑞」和「蕊」等字來譯音似乎只是台灣的習慣;中國大陸大多數都用 l 聲母字來譯。--Hello World! 2007年9月30日 (日) 17:14 (UTC)[回复]
古希腊r音按大陆规范译为“瑞”,因为希腊神话的译名习惯似乎正是传自民国初年的。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 01:50 (UTC)[回复]
謝謝提醒了我們有這樣有用的工具。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年9月30日 (日) 17:37 (UTC)[回复]
英語不夠威爾士語古怪 :p 法語也古怪, u 字全都變了 /y/ 音,也就是德語的 ü。剛想起了,粵語的「脫」字是 /tʰyːt˧/ ,算是 tü 音的入聲。--Hello World! 2007年9月30日 (日) 20:10 (UTC)[回复]

蒂宾根大概是历史译名,并不完全符合德语发音,其实德语的ü和汉语拼音的ü发音相同,只是普通话没有tü音,用蒂或图拟音都差点意思。关键是蒂宾根是一个正式的译名,随便翻翻地理方面的书都能查到,图宾根基本上是土用法不宜作为条目名。我完全赞同Douglas兄不要原创的说法,其实绝大多数的译名如果花些功夫都能查到的。而且说实话,几乎所有的原创译名都有这样那样的问题。再有就是参考资料的选择,这已经是比较进阶的问题了,我就不在这费话了。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 19:23 (UTC)[回复]

在这点上百度百科不得不说更符合百科精神,虽然它不尊重版权,但是绝少原创,几乎所有内容都有出处。  Mu©dener  留 言  2007年9月30日 (日) 19:29 (UTC)[回复]
谢谢Douglasfrankfort的推荐这个分类,但是目前问题是维基尊重原创,我曾经根据其它语言手册将人物条目移动,会有人跟着以尊重作者为由移回来。再如诺贝尔物理学奖,其实所有获奖者都已经有中文条目,由于译名不同导致大量红字出现。建议熟悉名字翻译的人关注一下。—木木 2007年9月30日 (日) 21:57 (UTC)[回复]
说到音译,在维基这段时间还很有感触,总是觉得台湾音译受了日语发音的影响,有许多辅音被简化再简化,比如达文西,英语怎么听怎么像达芬奇。此外,大陆方面对于外来词汇很多时候是意译,而非音译,单纯的靠发音来命名,可能离他正确的名字更远了。所以能够查的还是尽量多花时间在google查一下。--一葉知秋切磋 2007年10月1日 (一) 01:33 (UTC)[回复]
  • 最简单的解决方法是不偷懒。其实大陆神话学有自己一整套的参考资料规范,地名和人名就更不用说了。地名只要查查地图册就全知道了,何必自己创造。至于一些地图册都不收录的小地方,翻译成什么样子我才不管呢;可是明明就有译名的东西,至少得考虑可靠资料来源吧?另外,我推荐这个工具并不是要各位都照着他去翻译,而是这东西可以很快地提醒用户:“你的译名可能不对!不要再继续了,去查查资料吧!”--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 01:47 (UTC)[回复]
有个小问题,这些译名表似乎都是一对一的,但是有些发音又存在港台大陆三地不同的问题,这怎么解决呢?--一葉知秋切磋 2007年10月1日 (一) 03:39 (UTC)[回复]
我支持翻譯一個名詞之前要先盡可能找到現有已經廣為接受的方法,真的找不著、太新或太冷僻的名詞,再以最接近原文發音的方式翻譯出來這原則,事實上我個人在翻譯的過程中都一直秉持這原則。不過接續上面Tübingen的話題,很尷尬的,『圖賓根』這譯名並不是原創研究,而是地區用語習慣的問題,因為包括中文繁體版的大英百科全書都是使用圖賓根這譯名([2]),在Google上也可以搜出38萬1千筆的使用頻率,相反的,如果用繁體輸入『蒂賓根』在Google搜尋,只搜得到17萬筆結果,而且出現的網站清一色是大陸網站([3]),因此如果硬要說蒂賓根是正確譯名,圖賓根是原創研究,這不僅在德文發音上說不通,連搜尋結果也無法支持這樣的結論。
的確,在譯名的選擇上,台灣與大陸所習慣使用那種每一個子音都要全翻出來的作法很不同,在台灣的譯名習慣上如無特別必要,通常會將字尾發音並不明顯的氣音給省略(例如t、s或甚至有時連d都會省略),其實這根日語發音一點關係也沒有(日文中的外來語通常都會將t、s、d的音很明確的寫出而且發出更強的to、su、do的音)。我個人是覺得這樣的翻譯法反而可能是受美式英語的影響(美式英語的字尾氣音子音通常都不大會清楚發音,所以拿台灣譯名去發美國的人名,往往比大陸譯名更貼近原發音),尤其是人名方面,更是受到中文人名通常都是三個字的習慣影響(這有點類似民國初年時,習慣拿中文的一字姓二字名之命名格式去翻譯外國人名,例如《亂世佳人》中的白瑞德郝斯佳,只是換成了姓的部分以三個字為主的原則),假如翻譯時要把所有的子音都發出,就不容易用三個字搞定一個姓氏,因此必要時會將子音、甚至後面比較輕音節的母音都一併省略。除此之外,針對女性人名,台灣的習慣通常是使用有草字頭或是斜玉旁的同音字,來產生這是女性人名的印象,但大陸似乎不很常這樣做。因此,或許大陸朋友可能會覺得台灣的譯名習慣在發音上很『不精確』,但以台灣人的角度來說,常常會覺得大陸的譯名長長一串很難記且用字不男不女的很彆扭。這並不是在說哪種譯名方式比較好、哪種比較差,而是說幾個中文用語圈在分離了超過半世紀之後,其實連對於文字的接受習慣都有了很大的差異,互相看另一套系統會不習慣是正常的。雖然上面的外語音譯表看起來蠻完整好用的,但老實說其翻譯規則給人一種很中國大陸中心的印象,作為參考是還不錯,但如果說要把它當作正式的譯名標準,似乎就有點不大恰當了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 07:51 (UTC)[回复]
同意大象兄的說法。我是香港人,在媒體工作,經常直接感受到「弗吉尼亞」、「德克薩斯」甚至一些更長、更拗口的譯名所帶來的麻煩。因此,明珠台的劇集人名以「一字姓二字名」的方式來譯,X檔案的Dana Scully譯「郭丹娜」而不是「丹娜.史寇利」,律政狂鲨的Sebastian Stark譯「施薩比」而不是「塞巴斯蒂安.斯塔克」,這是明智至極的。要是喚個名字也要八個音節,配音員如何讀?要是同樣的情況出現在新聞中,主播「吃螺絲」的機會也大增──可惜卻天天出現這樣的事。我不是說「塞巴斯蒂安.斯塔克」必然不可用,但把它絕對化,說成就是好、就是標準,必然會有人不滿。--小狼 2007年10月1日 (一) 08:20 (UTC)[回复]
把外国人姓氏缩成一个字的中文姓氏才是不尊重人家的中国中心,怎么到你嘴里就成了明智之极了?我真不明白你的立场到底是什么?  Mu©dener  留 言  2007年10月1日 (一) 09:30 (UTC)[回复]
難道“Stark”不是一個字,是三個字乎?“Stark”譯作「施」,丟失了一些子音,“Stark”譯作「斯塔克」,生安白造的增加了母音,都是改變了原文發音,我看不出何者必然比何者準確、何者必然比何者優勝。然而,劇中人喊“Stark”,只是把嘴巴一張,與中文讀「施」一個字相同。演員說英文,叫他的名字時,嘴巴只張約三四次,若配音員要喊一個八個字的名字「塞巴斯蒂安.斯塔克」,即使他們勉強讀到,觀眾也聽不清楚。而字幕顯示每行字數有限制,譯名也以精簡為宜。所以這種日文片假名式的增加元音長譯名,就算是所謂的「科學」,也在實際使用上有困難。再者,好的翻譯,並不一定是所謂「科學」(其實有些朋友所說的科學,只不過是依從一套規則。但一套規則裏各條規條是否合理?合理之餘又是否好?),而是「信、達、雅」。
作為維基的標準,我同意用簡單的最常用,以及適當程度地尊重當地人沿用以久的習慣為準。如果當地人都已不多用,即使它如何早、如何雅,如「圖麟都」,都不及今天通用的「多倫多」適宜。不過,要是各有擁躉,甚至是當地的譯名更見普遍,我不認為單用「科學(其實只是『有套規則』)」作標籤的大陸地區譯名,可以隨便以高高在上的姿態,把建基於事實使用情況的譯名壓倒。--小狼 2007年10月6日 (六) 19:14 (UTC)[回复]

怎么总拿中国中心说事儿,如果台湾也有译音表再搞这一套不迟吧。象兄你这老一套翻来覆去的说不嫌烦吗?地名标准化也是中国中心、译音表也是中国中心,是怎么回事?中国中心现在已经变成还是不尊重专业学术最好的挡箭牌了,我看把台湾的民粹主义搬到维基百科才是台湾中心!  Mu©dener  留 言  2007年10月1日 (一) 09:10 (UTC)[回复]

  • 请各位看清事实再说话。第一,拿繁体字到google上搜索,本身就是台湾中心了。如果到百度上搜索,恐怕就是相反结果。另外,千万别再拿网站说事,因为网站都是你抄我我抄你,以讹传讹比“真正常见”的可能还大。所以请注意我这句话:“比如万一这个错误译名被百毒之类的网站无穷引用,居然就成了google多数了”。第二,很不幸,蒂宾根(原图宾根)这个条目是大陆简体字用户创建的。你说这是不是原创研究。所以我一开始就说“即与地区用词习惯无关,纯粹是创建者根据英语读音猜测出来的原创译名”。所以这里只讨论大陆用户的“英语小发明”问题。各位再提到地区用词差异,无论是支持大陆的还是支持港台的,就是受到文革式“意识形态斗争无穷论”蒙蔽的受害者了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 09:39 (UTC)[回复]
我並不想去評論一位簡體用戶使用『圖賓根』這譯名,是因為他看習慣繁體書籍所以覺得這譯名熟悉,還是真的是原創研究,我舉例出來的目的只是證明『這世界上還有很多人把Tübingen翻譯成圖賓根』,而且這些網站並不是因為自創名稱之後東抄西抄變成這樣,因為裡面還包括有大英百科全書繁體中文版這種很有重要性、並且有書面印刷品的網站,所以其『是廣為接受的一種譯名方式』之地位是不可動搖的,哪來其他繁體字用戶跟風之說?(要跟也是跟大英百科全書的風……)何況,我只是說『圖賓根也是廣為接受的譯名,不是原創研究』,但我並沒有否認蒂賓根也是常用譯名的地位,因此說用繁體的圖賓根去Google上搜尋是『台灣中心』,似乎有點過度演繹,難道這世界上不能同時存在兩種常用譯名嗎?
至於地名標準化與譯音表這件事,我尊重其在學術地位上的價值,但是它畢竟是中國大陸的官方與學者在搞的東西,如果把它們當成維基百科的準則來使用,能說不是中國中心嗎?畢竟台灣與香港雖然沒有這種定義明確的譯名標準,但並不表示台灣與香港沒有自己的慣用譯名原則,而中國大陸的譯名標準也從沒尊重過台港地區的翻譯習慣,憑什麼我要無條件去接受它?我從沒主張維基百科上的譯名應該要以台灣慣用的譯名為主,因此我也反對把中國大陸的翻譯標準拿來當作唯一的準繩。我以為各地的用戶互相尊重彼此的譯名習慣、配合noteTA這類的轉換標籤與條目名先到先得的原則,是早已廣為接受的共識,Mukdener兄經常拿大陸的譯名標準來吹捧,如果只是單就其標準化的理念進行評論是無可厚非,但老實說您字裡行間總是不經意地流露出中國大陸有標準系統所以很高竿,沒有一致標準的台灣與香港譯名方式很末流的那種態度(如果我會錯意請見諒,但看在其他地區的用戶眼中就是這種感覺,之前抱怨過的人已不計其數,所以我也不再重複),竊以為這並非是一種很能說服別人接受某種理念的態度。
最後我要說的是,其實這幾年因為工作之故接觸非常多在亞洲地區居住、工作的西方人,他們對於在名片背後印上個一字姓、兩字名的中式名字之熱忱,就跟華人喜歡在工作上以英文名稱互稱的程度是不相上下的。姑且不論未經授權就這樣做是否是不尊重,但通常只要名字取得夠雅夠好聽,對方恐怕還會非常感激,這是我實際上接觸過他們之後的感想,完全不帶有任何評論的意味,特此說明。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 11:25 (UTC)[回复]
您明白这些就好。我不拿“台湾中心”说事,那么希望象兄也不要拿“中国中心”说事(比如“老實說其翻譯規則給人一種很中國大陸中心的印象”);像这种没有必要的场合,就连提也不要提,因为我们和您一样敏感!己所不欲,勿施于人;我从一开头就明白指出,这里“与地区用词习惯无关”,就是为了不把水搅混;您还要提出大陆中心这种没必要的描述,难免我会反击了。另外指出,“圖賓根”这个例子,只是我举出的4个例子中的一个;我们揪住这个例子不放,没有什么意义。而且有趣的是,所有连接到“圖賓根”的条目,都是大陆用户建立的;大陆用户经常使用繁体书籍,其可能性是零。我说的跟风,系指“刻瑞斯”而言。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 12:43 (UTC)[回复]
  • 综上,再重复一遍,这个话题主要为大陆用户而开,我举的例子全部为简体字的例子,目的是提醒大家注意尊重已有的译名和不要自创译名。所有无关问题,请避免在此讨论。地区用词差异属于繁简转换工作的范畴,与这里的话题完全无关;至于想对比“各地区译名系统之优劣”的朋友,请另开话题吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 13:02 (UTC)[回复]
其實仔細看我一開始的意見就會發現,我只是針對Douglasfrankfort兄提出四個例子中的兩個,指出您認為『正確』的翻譯其實也不符合最準確發音的原則(之所以只提這兩個,是因為我只會德文跟法文),四個例子中間有兩個無法支持您的立論,道理站不站得住腳是一回事,但我那時只是在強調『有時不同語言之間就是無法準確音譯』,完全沒扯到地區用語習慣的差異,純粹只在討論發音準確度的問題。事實上,第一個提到台灣與大陸翻譯方式的人,其實是Sl兄、您自己與一葉知秋兄,不是我,我只是跟風而已。譯名習慣原本就是與地區用語習慣分拆不了的事情,雖然或許您一開始針對的就是不遵守大陸規則的大陸用戶,但是您並沒有說清楚事情的來龍去脈,只是一味強調「圖賓根這譯名是原創研究」(您當初可沒說清楚『在簡體環境中用圖賓根是原創研究』吧?),但偏偏這地名不僅不是原創研究,還是繁體領域中最常用的譯名方式之一,如果我不跳出來說明清楚的話,豈不是變成繁體慣用譯名變成原創研究了?
好,就把上面那些爭議當作是溝通不良造成的誤解好了,還是回過頭來看看這備受推崇的『譯音標準表』吧,其實,我針對幾種我會的外語進行對照之後,發現這譯音表其實並沒有想像中那麼『標準』。舉法文的例子來說,會法文的人都知道法文中的『R』字實際上是發氣音子音『H』的音,頂多只有震喉(例如加拿大與比利時法語),卻完全沒有捲舌成分在裡面,但是該譯音表中在法文的r那一欄中,無論是搭配哪一種母音,清一色都翻譯成帶有英文『R』或『L』音的中文字,例如爾、呂、賴、魯、朗等等,根本與原發音不相符,反而比較像用英文發音後產生的譯音。不諱言在習慣上中文通常會把法文的R翻譯成這類的音(例如Paris是翻譯成『巴黎』而非『巴希』),因此說穿了這譯音表其實只不過是制訂者根據他們個人的偏好任選規則制訂出來的,有時注重準確發音、有時注重用語習慣,實沒有想像中那麼準確。除此之外我還注意到根據此表法文中的子音『J』搭配任何母音都帶有跟注音符號『ㄖ』相同的子音,唯獨在搭配『A』這母音時卻變成『雅』(想然應該是因為中文中不存在ㄖ+ㄚ這種發音組合,只好用『雅』來勉強代替一下),卻在Douglasfrankfort兄提到的四個例子中被批評為『是用英文發音發法文字造成的錯誤』之範例,殊不知這其實是該譯音表暗藏幾個關鍵的錯誤點之一。光就我看得懂的法文部分就存在這麼多不精確之處,我相信在其他語言一定還有。因此終歸一句話,有這樣的譯音表,對於不懂該種語言的人或許是一個蠻不錯的工具,但是請各位做學問要求甚解,不要把它奉為唯一的真理,這無論是就法理(是否有地區中心的疑慮)或就學理(其實譯音也不是很準),都是還有很大的商榷空間的。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 13:31 (UTC)[回复]
  • “第一个提到台灣與大陸翻譯方式的人”与“第一个提到XX中心的人”是两回事,那后一种人可绝对不是我,不信您再从头看一遍。而且我就只说过“大陆”,根本对其他地方只字不提。这种陷阱,我从来不跳。另外,不要找译名系统的弊端,那是误入歧途。因为我反对的是“英语万能论”的人。他们用英语的方式来翻译其他语言,如果与台湾的译名系统正好一致,那是巧合;而您以“大陆译名系统不完善”来为他们造成的结果辩解,这是用不恰当的理由来辩护一个不恰当的实体,或者说是东面要打西面却打到了南面的典型例子。因为他们使用另一套译名绝不是高明到像您一样分析出了大陆译名系统的种种缺陷,而是因为资料缺乏。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 14:28 (UTC)[回复]
    • 比如我就是这么一个相信盎格鲁法则放之四海皆准的人,认为西班牙语“Juan”的发音是“砖”。如果我恰巧碰到了大陆译名确实有缺陷的地方(我本人并不认为它真的有缺陷;因为缺陷的定义是相对的,离谱的缺陷与无奈的缺陷不是一回事),那么象兄就会很高兴地认为我弥补了有过错的大陆译名体系。可如果我没碰到“会受奖励”的目标,而就是要把“胡安”翻译成“砖”呢?!这可怎么办呢?--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月1日 (一) 14:39 (UTC)[回复]
一個原則:不是反對您的人就一定支持您反對的事。言下之意,我雖然不是非常看好那套譯名標準,但是我並沒有支持哪種語言的名詞都要用英文來翻譯的作法,『以最接近原文發音的方式翻譯出來這原則』這句話,我在上面曾經提出並且表達支持之意吧?因此我的重點只是,那套標準只能用來當作參考,但不能當作依歸,除此之外的推論都是您過度的衍生,在此就不在話下了。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 18:30 (UTC)[回复]
希望您是如此。大陆与台湾不一样,所有东西都标准化得很多;对于您来说不可接受的东西,在大陆就是很合理的。我们不应该特立独行,让wiki与地图册不一致。所以您“反对我”也是错误的,因为您不能干扰大陆已有的系统。我并没有试图改变台湾的系统,所以您也不应干扰简体字的内部事务。即使提出一千条不足之处,但出版物仍然坚持用“西塞罗”和“刻瑞斯”,因其已成为标准,在正规出版物就中是如此。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月2日 (二) 08:13 (UTC)[回复]

象兄,我俩总为这个问题争论,你总觉得我主张地名标准化是把大陆标准强加给台湾,可是如果不用大陆的标准化地名你觉得美国所有县级行政区的译名台湾有还是香港有还是新加坡有?也许这些地方的人英语都好,用不着汉字译名。那德国的所有县级行政区呢?俄罗斯的呢?其他国家的呢?国家名台湾还有自己的译名,具体到各国的一级行政区台湾可能就有很多没有了,二级三级更是有的才占少数。没有译名这些地理条目就建不起来,我不信没有台湾维友对除了美国之外的地理不感兴趣的,大陆的译名接受起来怎么会有被强加的感觉?再说许多地理模板都是罗列多个地名,如果不统一按照标准化译名列举而是考虑你反复强调的台湾或香港惯用译名那最终的结果仍然是某个模板绝大多数都是大陆的标准化译名,其中夹杂几个与标准化地名不同的港台地名。这既不好看实际上也不能实现保护弱势文化的效果,只能增加读者的混乱感,我相信这对港台读者也一样。现在一些国家的各级行政区条目已经开始建立了,不信你就看看Wikipedia:專題/行政區劃是不是象我说的一样。我推动标准化译名的本意就在这里,想让港台用户明白当你面对系统性选择的时候其实舍此之外无从选择。上面小狼维友又举香港电视剧人物的译名,ok,就算你翻译的好,可是除了这几个屈指可数的电视角色,其他的人名怎么办?世界上可不止美国人有名字啊,阿拉伯语人名印地语人名比那多多了,港台式译法未必都能胜任。更何况这种翻的还不见得真好。我这么说可能象兄和一些维友又不爱听,觉得我想炫耀吹捧了。说真的,如果不是心里对大陆有偏见,我真的想不出为何会对地名标准化或译名表之类的东西如此抵触。这明明是多方得利的好事啊。  Mu©dener  留 言  2007年10月1日 (一) 13:35 (UTC)[回复]

台灣雖然沒有制訂統一的官方譯名標準或譯音標準,但我不相信這麼多書店、圖書館裡面找不到幾本介紹德國或其他歐洲國家、比較有權威的書籍、參考書或是地圖。至於這地名標準化為何會引人反感?其實道理很簡單,因為這套標準在制訂的時候完全只考慮大陸人的翻譯習慣,視台灣、香港人的翻譯習慣於無物,因此做出來的成果不得其他地方的用戶好感,是想也知道的結果。『多方得利』這是您用自己的視角才會如此認為,但對於其他地區的人來說,那種突兀的感覺恐怕比標準化帶來的好處更有過之而無不及。我認為各自尊重對方的用語習慣還是有必要的,老是想抱著老大心態『教育』其他人該怎樣說話,如果被教育的對象是您,您會覺得這感覺很愉快嗎?很容易接受嗎?—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月1日 (一) 18:43 (UTC)[回复]
台湾有就太好了,省的我们耍嘴皮子。就请你把台湾出版的德国行政区划书名列到行政区划专题里,方便大家查找。我就是要看看这个挡箭牌你到底要用到什么时候。  Mu©dener  留 言  2007年10月2日 (二) 10:10 (UTC)[回复]
請自行去中華民國(台灣)外交部領事事務局網站中查閱,裡面幾乎可以找到所有主要國家的一級與部分二級行政區的名稱。除此之外,高中外國地理課本也是官方認證過的合適參考來源,缺點是沒有網路版的可查,請自行去參考書專賣書店購買。—[[User:SElephant|泅水大象] 訐譙☎ 2007年10月2日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
你给的网址连一个国家的一级行政区划都没有,还说什么二级?说有的是你,举证的义务当然在你。让别人查,荒唐。我也不找别的国家难为你,你举一本美国行政区划或者地名的台湾出版物,列出书名出版社年份即可。地图或图册也可以,前提是上面要有全部或大部分县级区划的译名。  Mu©dener  留 言  2007年10月2日 (二) 14:24 (UTC)[回复]
請善用搜尋功能,我本來就說過台灣這邊並沒有一套很完整的譯名標準,大部分的習慣用譯名都是分散在各種資料來源需要慢慢查證,但並不是因此就沒有慣用的譯名系統。在維基百科上沒有任何人是有『義務』的,東西需要用到時自然會去找,不過近期對於美國的行政區劃並沒有什麼興趣,主要的耕耘領域目前是在日本的鐵路車站方面,因此請恕我不奉陪。只不過,您這種本位而又愛說教的口氣,縱使一開始覺得有點贊同或保持中立意見的人,看久之後都會覺得反感,如果您是有心討論推廣一個理念,建議最好是換一種口氣參與討論。如果只想靠說教與霸道想要成就什麼,很抱歉,只會適得其反。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月2日 (二) 15:42 (UTC)[回复]

天那,这次明明是你起的头,反到教训起我来。我知道地名标准化你们不爱听本来已经没打算说这个了,到底是怎么回事?这种事只有你反对的说得别人说不得还是怎地,你什么意思?如果你对此话题根本没兴趣从开始就别掺合,说了半天说不出个所以然还装的象个受害者似的,可真恶心。  Mu©dener  留 言  2007年10月2日 (二) 16:44 (UTC)[回复]

使用拉丁字母的国家人名刚好和中国人名结构差不多,把一些辅音压缩压缩勉强还能翻译,俄语阿拉伯语人名父名爷名加上姓滴沥嘟噜一大串你就是再压缩他也压缩不成中国人看着习惯的名字。而发音也不是所有语言辅音的省略和连读都像英语那么明显。大陆的译法到底是好是坏还用我吹吗?到底是谁坚持地域中心还不明显吗?  Mu©dener  留 言  2007年10月1日 (一) 13:57 (UTC)[回复]
  • 各地文化不同,譯文之法有異,本屬常事,今諸君所言標準,在吾人(香港人)目中,誠非標準,蓋誠為爾等之標準耳。余以為當求同存異,首重屬文者所取,合以繁簡轉換,以重眾意,並息紛爭。--孔明居士 2007年10月1日 (一) 13:43 (UTC)[回复]
你的标准是什么不妨说出来听听,如果香港有美国所有县级行政区的译名我们完全可以做出针对“爾等之標準”的一对一转换,从此大家相安无事。否则少说各有译法这种大话。我收回这句。  Mu©dener  留 言  2007年10月1日 (一) 13:57 (UTC)[回复]
  • 我认为译作“图宾根”和“蒂宾根”两个都没有错。德语tü的发音既不是“图”(tu),更不是“蒂”(di),中文中没有对应的发音,“蒂”只能说是出自新华社的一份译名参考,不能因此一股脑否定所有的“图”。这里仅想提供一个参考,我身在德国,这里的中国人都直呼它的德语名,德国的中文媒体则很多称之为图宾根;中华人民共和国教育部发布的德国国立大学名单新闻稿中译“蒂宾根”;Tübingen大学自译“图宾根大学”,我们应该尊重这样的现实。很多德国地名的译名都不符合发音,比如慕尼黑,不来梅,亚琛等,和Tübingen很相近的一个例子就是“杜塞尔多夫”(Düsseldorf),同样是ü音,但并不像Template:德语译音表中那样译作“迪塞尔多夫”。存在多个译名也是很正常的事情。—Markus 2007年10月1日 (一) 15:33 (UTC)[回复]
    • 一千条理由也改变不了地图册、报纸和正规出版物使用“蒂宾根”吧,那么我们使用“图宾根”就是错误的一方。比如“西塞罗”明显与读音不符,但我们就是不能翻译成其他形式。一句话,追随业已形成的模式,不要特立独行;因为我们并非研究机构,而是信息提供者。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月2日 (二) 08:13 (UTC)[回复]
  • 各地文化不同,譯文之法有異,本屬常事(先拾一下牙慧),很多時要習慣先行(如 Swiss 跟粵語發音才譯作瑞士)。而上述一大篇講的顯然不是一般人日常生活都會使用到的地方名,各地有不同譯法本是平常事,請不要以為會有一個統一的標準。一來外語有很多中文沒有的音節,二來用哪個字來譯也不好說(如依、伊應採用哪個)。題外話,我最近編輯越南地名時,無法弄清楚「保/寶」、「隆/龍」、「成/城」、「新/津」等越南語發音相同的字。有什麼好的解決方法?越南語和韓語有個共通點,就是很多字原本有個來自中文的含義,不可亂用同音字代替;越南語更甚者是有一半是漢字、有一半是嘉萊、孟高棉等民族語言的混合字 (sino-tay compound),更不知應怎樣去處理。--Hello World!2007年10月1日 (一) 17:57 (UTC)[回复]
  • 一、「瑞士」用閩南語發音Sūi-se才最接近法語Suisse的原來發音,不要誤導別人。二、「弗吉尼亞」譯名是中華民國時期就有的,有些人什麼資料都不查就說是大陸中心翻譯,很令人討厭。三、對於英語three和fee不分的人,他們不會知道確保輔音準確的重要,也不明白為何外國人認為日本人的英語加入了一堆元音也比他們的英語容易理解。--Stomatapoll 2007年10月1日 (一) 22:57 (UTC)[回复]

我表述的不清楚

大象说的对。我一开始是觉得这事很好玩,所以用调侃的手法来说了,以至很多人被误导。我讲一下我的本意。

1,这件事主要是给简体字用户看的,当然也欢迎正体字用户参加。这是我最没说清的一点。因为有了繁简转换了。

2,我不想比较所谓三地译名系统之优劣。所以请勿动用语言学和历史学知识来互相辩论了。在有了繁简转换的情况下这种事可以扔到一边了。

3,我不想说明该译名系统之优越性。它的唯一优越性就是在官方出版物和报刊上通用。讲到实际读音,当然不见得有优越性。但这是一个系统,使所有人都使用“西塞罗”,尽管实际读音可能更接近基凯罗。

4,我的意图是防止用户用英语读音来猜测或创造译名。尤其是一些实际可以在可靠出版物上查到的东西。但我不是想嘲笑或批评他们,因为其实我以前也经常这么做(比如西西里和那不勒斯君主列表‎,纯粹的原始研究),而且很多这么做了的维基人与我有很好的合作关系。其实最近金翅大鹏鸟‎兄的易卜拉西姆·甘巴里就有点原创研究了(中国伊斯兰教对亚伯拉罕-易卜拉欣的名字的翻译是固定的),但在报纸还没出来前,也没办法;但是按阿拉伯语人名列表,就可以推出正确译名,方便多了。

5,请尊重地图册。它们的优点就是彼此都一样。一个没出国的人却可以有地图册。

6,这几个例子只是我信手举来的几个,并不是代表所有。在这几个例子上深入分析是跑题了。更大的问题是避免“英语化”。比如一开始Juba II被翻译成“朱巴”,但我指出实际读音是尤巴。后来果然在正式出版物上找到了尤巴的译名。

以上。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月2日 (二) 08:50 (UTC)[回复]

好东西,很好用,感谢Douglasfrankfort和Mukdener。66.235.212.131

看了前面大篇讨论,感觉Douglasfrankfort兄(道格拉斯法兰克福特?)是在说对于已有的普遍接受的译名不应自创,而应使用地图册和新闻报道中的名字,对于没有现成译名的可以参考译名表。 大象兄在说名字不同地区有不同的译法,大陆的译名表没有约束力,而且译名表尚有缺陷。对于条目的名字和条目内的介绍我想有很多手段兼容不同地区的译法,对于非原创的名称又有先到先得的不成文规定。 那么对于译名表,问题就在于是否具有约束力。对于其他地区的维基人,是否有其他的译名表参考呢。 我理解的对么?--用心阁(对话页) 2007年10月6日 (六) 14:10 (UTC)[回复]

尋找合適的資料,使用既定名稱,找不到時可參考譯名表,避免自創。大陸譯名表是該地的標準,其他地方則有各自的慣例。—RalfX2007年10月6日 (六) 14:58 (UTC)[回复]

我为什么不说香港的音译是因为有个粤语发音的问题。粤语和普通话的差距可谓十万八千里,所以将大陆的译名以粤语念出来结果可能会很荒谬。我不认为香港有自己的译名体系,但台湾很可能有。比如台湾出版的地图册就是很好的说明材料。总之,请避免原始研究。如果什么资料也查不到,可以参考译名表,而不是根据英语读音胡乱猜测。另外frankfort实际是个地名。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月7日 (日) 02:16 (UTC)[回复]

一如閣下之言:「我的發言只是為了表明我的看法,因為有人擺出來就是為了讓他人發表看法。」—孔明居士 2007年10月9日 (二) 15:24 (UTC)[回复]

参见他与我的讨论。我非常震惊于他的行为。关于刻瑞斯图宾根,我只能认为他的行为属于报复,因为我在前面已经说得很清楚了,这两个条目是大陆用户创建,而“刻瑞斯”他又无法证明“塞尔斯”这名称在任何地方被使用过。另外关于我“发现他把图宾根移动到....以至我在英国二战战备上找他的麻烦”,我只能说,这纯粹是以己度人。因为在他说出这番话之前,我甚至不知道他已经把这个条目移动了!而且我已经证明这个名称在大陆不常用,他居然连个繁简转换都不会做,这算是示威吗?

另外他也已经在我的对话页明确表示,因为他对我不满,所以回退了我的所有编辑。我认为这种行为明显违规。个人矛盾居然成为编辑的理由,那维基可以不必存在了。请各位评断这种纯粹的报复行为以及。这种不冷静的态度(经不起正经讨论)是否正当。

收回后半句。在后来的讨论里我不比他冷静多少。很明显,我刻薄的语言也非常有错;但我迄今为止一直没有反对您的正当编辑(比如坎尼会战尤利安,虽然也是回退我的编辑),您居然也认为我与您为敌?!我为什么要对您产生偏见?!在译名表的讨论里我一开始和您搭上话了吗?!--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 02:56 (UTC)[回复]

我一向很少生气,但这次我真的愤怒了。因为有人不但冤枉我,而且公然把维基当成个人斗争的场所。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 02:24 (UTC)[回复]

再看看萨图尔努斯。这个条目与他根本无关,而且完全是我编写的,他也给回退了。这算是什么?他想剥夺我编辑的权利吗?--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 02:30 (UTC)[回复]
“我想您对我成见已很深,本来我对您的所有言论都不愿作出回复,但是看着您不断为了反对我而做了如此多事”,“但您却在持续讨论,并调戏另一位香港维基人”,“在下亦有按耐不住,将阁下所有译名相关之移动,皆回退了,不论所为对错,都是意气之事”.....这些话,是否是一个维基人该说的话?!而且以己度人到这种地步,未免太可恶了吧!我不断为了反对他而做了许多事?!那请您仔细查查我的最近几天的编辑纪录和你自己的编辑纪录,我不知道是不是会得出正好相反的结果!--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 02:37 (UTC)[回复]
也许我说确实刻薄而且无礼;但我从来没有专门把哪个人当成敌人或是为了个人恩怨而进行编辑!包括在上面的关于译名表的讨论,我一开始都没有与你直接发生抵牾;你怎么就能说出我刻意与你为敌这种说法呢?!我昨天不是还恢复了你的“卑斯尼亚”了吗?!我认为这种毫无理智的怀疑是对我的最大侮辱!--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 02:45 (UTC)[回复]

在下之留言,乃是私下向您說的,並且出自真心,除此無他。至於閣下說在下為了報復而為,可能閣下誤解了在下的意思,在下是基於閣下並無尊重原作者而作出回退的,此前我用文言,或許致使閣下誤解,謹此致歉。—孔明居士 2007年10月9日 (二) 14:44 (UTC)[回复]

  • 另外,公道人在人心,閣下之回應,已充份體現了在下所言。最後,希望閣下能再次專注於條目貢獻,為維基出一份力,不要再因在下而生氣。一如閣下所言:「我真的沒有甚麼影響力,請忽視我的說話。」,不要再浪費時間於我身上了。—孔明居士 2007年10月9日 (二) 15:16 (UTC)[回复]
  • 而我就此事的總結是,希望閣下不要再介懷,在下是不會再參與閣下的任何討論,希望能終止您我的爭論。而我實在是不欲再爭論,以後當專注於條目貢獻。—孔明居士 2007年10月9日 (二) 15:37 (UTC)[回复]

Ceres的英语音标是/'sieri:z/,译作赛尔斯发音肯定是不对的,个人认为也许是塞尔斯之误,而字典上她还有一个译名色列斯。这个赛而斯的译法既不是来自拉丁语又不是来自英语,其来源就相当奇怪了。尊重原作者也要原作者的东西是正确或来源可靠的才行。孔明兄拿这个作挡箭牌已经不是一次两次了,让他提供来源他的标准也是变来变去,我对他选择参考资料的能力表示相当的怀疑。再说个无关的话题,外文人名译名中经常出现的塞字在多数情况下应当读se而不是sai,一个最典型的例子,克劳塞维茨,我就多次听过有人念成克劳赛维茨,我一直在犹豫是不是要在条目里做一下正音的工作。  Mu©dener  留 言  2007年10月9日 (二) 16:19 (UTC)[回复]

Ceres的修訂歷史。這實在令人難以置信,神話譯名是有體系的,正確性竟然被否決掉,連加上的譯名出處《大英百科全書》都整個被回退,一連串的行為已經明顯違反了共識。—RalfX2007年10月9日 (二) 17:02 (UTC)[回复]

::那麽大家可以看到EQ是頗重要的。zzz……很睏 找我 2007年10月9日 (二) 18:07 (UTC)[回复]

事情很简单,既然RalfX已列明刻瑞斯译名来自《大英百科全書》,那孔明居士必须列明赛尔斯的来源,让大家看看会不会比《大英百科全書》更好,若无法列出,没有合理的理由,就应该理性的让步,妥协,不该再纠缠下去。

还有,我建议遇见争议,应该停下来谈,而不是发动编辑战,修訂歷史中这样移来移去的作为,令人看到某些“资深维基人”的行为,其实与一些“新用户”差别不大。--真實事求是() 2007年10月10日 (三) 10:50 (UTC)[回复]

    • 我冷静了一天,现在终于恢复了正常。现在我发现,把这种几乎属于“个人恩怨”的事拿到这里来大吵大闹,而且还像未成年人一样流露出寻求公道的意思,真是愚蠢幼稚至极;但请相信我本人并非如此愚蠢,只是情绪失控导致。Ktsquare兄所言之EQ缺憾,其实对我来说是非常之中肯的评价;作为一个成年人,我的修养实在需要提高。以上可以算是对引发整件闹剧的行为的道歉。
      然后对这件事作一个总结。现在我不再对孔明居士怀疑我刻意与他为敌的事做任何关注,虽然我承认这种怀疑确实让我耿耿于怀;但我也意识到,我在与他在坎尼会战条目发生争议(虽然最后是我让步)之后立刻提出“英国战备”的问题确实是导致双方一齐爆发的原因。所以这件事我至少承担一半责任,而且我也再次意识到自己处理人际关系能力的欠缺(如果能冷却若干日再提出英国战备的问题,也许一切都不会发生)。
      但我要求他立即撤消一切在其情绪失控之后所作的编辑。各位可以不必再要求他给出这些编辑的理由,因为我确信他当时并没有做任何考证(请注意这些条目并不是他建立的),现在让他提供依据他是不可能提供得出的。这些编辑的理由实际他已经给出:“在下亦有按耐不住,将阁下所有译名相关之移动,皆回退了,不论所为对错,都是意气之事”。我不管这种行为是否违规,但现在请把一切这种无理的编辑取消,然后你我相互道歉(我为我的刻薄、无礼和(无意中的)挑衅,你为你的冲动),这事就可以息事宁人;否则,我有全套的大陆资料和部分的台湾相关资料可以证明我的译名的可靠来源。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月10日 (三) 11:38 (UTC)[回复]

此一事件的后续

孔明居士在其页面留下讥讽我的文字后宣称已离开维基,而没有将其移动的任何页面恢复。因此我只好一项项手动移回。我对他的离开表示遗憾,如果您有合理的移动理由,那么就应该继续辩论,而不是逃避;现在选择离去,不仅正说明了您的移动缺乏理由,而且对人手本就不足的维基来说是个打击。我再重复一遍:我对您没有任何偏见。希望你能克服情绪返回维基。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月12日 (五) 05:38 (UTC)[回复]

得饒人處且饒人,凡事還是厚道點,留個下台階給人走吧!—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月12日 (五) 08:06 (UTC)[回复]
如果您认为我不厚道,那我也没办法。但我至少要表明一个态度:“尊重原作者”VS正确性,前者绝对不能压倒后者。另外,麻烦您不要怀着偏见看待我,认为我不讲理或是恶意地在这里炫示胜利(可能我说的太露骨);事实是在我今天中午看到他页面上讽刺我愚蠢无知的文字之前,我还在一直等待他的回复,而没有修改任何条目!请把这件事与个人恩怨完全分开。另外也请您注意,不只是他,这件事让我的心情也很不平静(尤其是看到他以“在下為最大貢獻者,有定名之權”为理由移动希波战争而却让我“尊重原作者”(哪怕那个条目的内容完全是我写的)这种双重标准时,我真的联想到了地域歧视)。算了,这件事我也已经厌倦了。把您认为不舒服的那段文字完全删去(其实我的本意是通知一下这些条目我又移了回去,看看有没有反对意见,如德摩斯梯尼就有),让这场令我丢尽脸面的闹剧彻底结束吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月12日 (五) 09:19 (UTC)[回复]
這跟偏見無關吧?我只是認為既然別人都已經認輸宣佈退出,您在公共討論區發表上面這種話,當事人又看不到,頂多只是給人一種從墳墓裡拖屍體出來鞭屍的感覺(如果是想留言溝通,為何不用用戶討論頁?)今天如果換做是您說要退出但是對方在公共討論區留下這種話,我一樣會叫對方給人留個下台階走。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月12日 (五) 14:15 (UTC)[回复]
要为Douglasfrankfort说句公道话,他并没有做出什么过分的事,难堪是孔明居士本身的所做所为造成的,从头到尾他都不肯以理性处理事情,不就事论事,而是以各种辩论法来进行讨论。最后,讨论“输”了,也不肯理性的承认本身错误,做出退让妥协,而是离开,似乎故意要让Douglasfrankfort落下个不厚道的罪名,这种“把错误进行到底”的作风,就是令其自取其辱的真正原因,其离去也与人无关,完全是他本身的缺点造成的。只要他在讨论过程中有一点点就事论事,就不会搞到自己如此难堪。
个人认为在维基的讨论,目的应该是为了维基的发展,讨论该就事论事,理性的进行,认为自己有理,对维基有利的就该坚持;若发现自己错了,或找不到任何合理的理由及理据,就该妥协、退让。个人讨论的“胜负”,不该看得这么重,以至要应用各种辩论手法,威吓欺骗,甚至拉帮结派、枱下交易让自己的意见通过,这样做而胜利了,乃是对维基大大的伤害,试想排除理性就事论事,而得出的结论,会对维基有利吗?非常值得怀疑。--真實事求是() 2007年10月16日 (二) 13:23 (UTC)[回复]

建議調整中國行政區劃的分類

我昨晚使用一個工具去統計一些分類的條目總數,發現「Category:中华人民共和国」之下有二萬七千多條目,竟不及「Category:中華民國」的四萬多及「Category:台灣」的三萬九千多。細心檢查後,發現問題出現在「Category:中國行政區劃」上。其子分類「Category:中国省级行政区」屬於「Category:中華民國行政區劃」,但沒有「Category:中華人民共和國行政區劃」,更甚的是「Category:中華民國行政區劃」竟然是位於「Category:台灣行政區劃」之下的!因此北至黑龍江南至海南的條目,都囊括在「Category:台灣」的分類之下,反而從「Category:中华人民共和国」之下卻無法找到有關條目。

為此,我建議將中國行政區劃的分類進行整理,簡單來說安排如下:

其他現有分類則放在以上適合的分類之內,例如「Category:已撤消的中国行政区」維持在「Category:中國行政區劃」之內,在此不贅。

由於本身分類有點混亂,所以我也怕自己說得不清楚。如果看不明白請提出來。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年10月12日 (五) 13:24 (UTC)[回复]

難得在這個較敏感的議題上沒有反對聲音,我已進行了一半了,歡迎大家幫助。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年10月13日 (六) 15:57 (UTC)[回复]
接手這項工作真是有點兒自討苦吃,因為本身已經很混亂,要完全整理好絕對不是一人之力短時間可以做到的事。我現時只將分類分清楚中華人民共和國和中華民國兩大類,以及糾正了中華民國竟在台灣之下的問題,剩下來可能有些條目的分類可能未修正好,便要靠其他人發現及修正了。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年10月13日 (六) 16:34 (UTC)[回复]
謝了! :)—水水 2007年10月20日 (六) 09:19 (UTC)[回复]

一首歌比一個按鈕要有名

看到PLAY這個條目,這個條目會比那麼多電器上的PLAY按鈕有名嗎?如果有人真的要寫這個按鈕的條目的話,怎麼辦?覺得是個有趣的事情,提出來,笑笑就好了。—cobrachen 2007年10月12日 (五) 20:06 (UTC)[回复]

并且还是一个翻译条目。(笑)—木木 2007年10月12日 (五) 21:06 (UTC)[回复]
暂时不用担心,连英文维基也没有“play”这个条目,其实这个条目应该叫播放吧。--一葉知秋切磋 2007年10月13日 (六) 13:53 (UTC)[回复]
Mopy也有一張CD叫PLAY呢。--惡德神父(來告解) 2007年10月20日 (六) 01:44 (UTC)[回复]
不知道Moby應該譯作什麽呢?Moby(DJ 魔比),莫比?還是以Moby為條目名稱。至於他的專輯也真的叫Play。zzz……很睏 找我 2007年10月21日 (日) 01:19 (UTC)[回复]
如果兩邊的粉絲要強調誰該用條目內消歧異或者是平行,記得提醒一聲,我要搬凳子買鷄排參觀。 :)—cobrachen 2007年10月21日 (日) 01:25 (UTC)[回复]
赫赫。本人比較看重其歌曲,例如專輯中的Porcelain一曲最適合在下班入夜后在微雨下聼,雖然歌詞是跟分手后的混沌狀態有關。zzz……很睏 找我 2007年10月21日 (日) 01:35 (UTC)[回复]

中文維基各地條目數量小資料

有可能突破報章封鎖嗎?

問:終於知道如何用暱名伺服器上維基,但用同樣方法時,總是上不到明報、蘋果等網站,不知道大家有沒有好方法介紹一下呢? 謝謝大家寶貴意見。—Zozzen 2007年10月14日 (日) 18:32 (UTC)[回复]

Tor也許可以。—Ellery 2007年10月15日 (一) 00:06 (UTC)[回复]
謝謝Ellery。 因為主要在網吧上網, 除了安裝 tor 外, 有沒有其他方法呢? --Zozzen 2007年10月15日 (一) 14:29 (UTC)[回复]
參見破網軟件。種類繁多,任君挑選。--一葉知秋切磋 2007年10月15日 (一) 14:59 (UTC)[回复]
我现在使用的是Firefox中的插件gladder,觉得蛮好的,主要是方便。当然这只是一个建议。 I know I can. Talk Talk  2007年10月20日 (六) 11:01 (UTC)[回复]

世紀分類

公元前世紀分類模版中各年份都不對,沒有一一細看,但好幾個世紀都是錯的,如前6世紀這個:

出生 - <<- 前6世纪(前701年——前600年)->> - 逝世
前700年代 前700年 前701年 前702年 前703年 前704年 前705年 前706年 前707年 前708年 前709年
前710年代 前710年 前711年 前712年 前713年 前714年 前715年 前716年 前717年 前718年 前719年
前720年代 前720年 前721年 前722年 前723年 前724年 前725年 前726年 前727年 前728年 前729年
前730年代 前730年 前731年 前732年 前733年 前734年 前735年 前736年 前737年 前738年 前739年
前740年代 前740年 前741年 前742年 前743年 前744年 前745年 前746年 前747年 前748年 前749年
前750年代 前750年 前751年 前752年 前753年 前754年 前755年 前756年 前757年 前758年 前759年
前760年代 前760年 前761年 前762年 前763年 前764年 前765年 前766年 前767年 前768年 前769年
前770年代 前770年 前771年 前772年 前773年 前774年 前775年 前776年 前777年 前778年 前779年
前780年代 前780年 前781年 前782年 前783年 前784年 前785年 前786年 前787年 前788年 前789年
前790年代 前790年 前791年 前792年 前793年 前794年 前795年 前796年 前797年 前798年 前799年
前600年代 前600年

這類問題不曉得是不是在這兒提出。 ──S M Lee找我2007年10月18日 (四) 13:20 (UTC)[回复]

先不說對錯,這種東西有必要弄一個這麼大的模版嗎?用分類不是更好?—User:Orion-留言 2007年10月18日 (四) 16:47 (UTC)[回复]

我也只是發現了問題,在這裡報告而已。──S M Lee 2007年10月21日 (日) 03:18 (UTC)[回复]

那個模板不適用於公元前──公元前6世紀應是公元前600年到公元前501年。-Hello World! 2007年10月19日 (五) 02:00 (UTC)[回复]

模板不適用,那誰可更正?或誰可決定將他們取銷?──S M Lee 2007年10月21日 (日) 03:18 (UTC)[回复]
(1)正如 Orion 所言,這個模板太大,用分類更好 (2)基於沒有公元0年或0世紀,所以如要弄公元前的年份就只好另想方法--Hello World! 2007年10月21日 (日) 12:46 (UTC)[回复]

世紀分類

公元前世紀分類模版中各年份都不對,沒有一一細看,但好幾個世紀都是錯的,如前6世紀這個:

出生 - <<- 前6世纪(前701年——前600年)->> - 逝世
前700年代 前700年 前701年 前702年 前703年 前704年 前705年 前706年 前707年 前708年 前709年
前710年代 前710年 前711年 前712年 前713年 前714年 前715年 前716年 前717年 前718年 前719年
前720年代 前720年 前721年 前722年 前723年 前724年 前725年 前726年 前727年 前728年 前729年
前730年代 前730年 前731年 前732年 前733年 前734年 前735年 前736年 前737年 前738年 前739年
前740年代 前740年 前741年 前742年 前743年 前744年 前745年 前746年 前747年 前748年 前749年
前750年代 前750年 前751年 前752年 前753年 前754年 前755年 前756年 前757年 前758年 前759年
前760年代 前760年 前761年 前762年 前763年 前764年 前765年 前766年 前767年 前768年 前769年
前770年代 前770年 前771年 前772年 前773年 前774年 前775年 前776年 前777年 前778年 前779年
前780年代 前780年 前781年 前782年 前783年 前784年 前785年 前786年 前787年 前788年 前789年
前790年代 前790年 前791年 前792年 前793年 前794年 前795年 前796年 前797年 前798年 前799年
前600年代 前600年

這類問題不曉得是不是在這兒提出。 ──S M Lee找我2007年10月18日 (四) 13:20 (UTC)[回复]

先不說對錯,這種東西有必要弄一個這麼大的模版嗎?用分類不是更好?—User:Orion-留言 2007年10月18日 (四) 16:47 (UTC)[回复]

我也只是發現了問題,在這裡報告而已。──S M Lee 2007年10月21日 (日) 03:18 (UTC)[回复]

那個模板不適用於公元前──公元前6世紀應是公元前600年到公元前501年。-Hello World! 2007年10月19日 (五) 02:00 (UTC)[回复]

模板不適用,那誰可更正?或誰可決定將他們取銷?──S M Lee 2007年10月21日 (日) 03:18 (UTC)[回复]
(1)正如 Orion 所言,這個模板太大,用分類更好 (2)基於沒有公元0年或0世紀,所以如要弄公元前的年份就只好另想方法--Hello World! 2007年10月21日 (日) 12:46 (UTC)[回复]

谁知道所有语言的维基计划总共有多少TB的信息储存在服务器里

这样的移动是否合理?

問:有政治團體批評校董會的運作,有人認為把這內容納入是政治干預學術自由。另外有請關注王丹 (民運人士)一條。 —Whhalbert 感謝各位支持 2007年10月23日 (二) 03:14 (UTC)[回复]

針對維基中文百科的篇目成長速度

問:

有網友smayson說是因為中國的人認為某些台灣的法律制度或概念太過狹隘而公告砍條目,所以讓中文Wiki成長進度緩慢。也有網友blauncher說管理員的獨斷意見是很大的原因;太短的不行,太冷門沒聽過的提刪;在社群人數還不夠的情況下,是還不會跑就想飛了,最後就只剩翻譯,是唯一不會被刪的抄書。(參見bbs站ptt八卦版)

不知道管理員的看法如何?—以上未簽名的留言由Windlegends對話貢獻)於2007年10月24日 (三) 02:42 (UTC+8)加入。

  • 目前小小作品,指200字节以下(66个汉字),在保留一月没有扩充的情况下会提请删除,如果一个条目真正重要的话,达到66个汉字并不难。至于太冷门的条目,我估计您说的是人物类条目吧,请参阅Wikipedia:成為維基百科傳記的標準,详细介绍了维基百科收录人物传记的标准。如果是科技类的冷门条目,至少我还没见过因为过于冷门而提请删除的。—木木 2007年10月23日 (二) 19:06 (UTC)[回复]

其實日文、德文維基的規範更嚴格,以日文為例,甚至沾到一點侵權的老條目也會被提刪,且不接受合理使用圖片,但他們還是很多人寫條目。雖影劇類條目似乎列表化,且至少格式都還蠻劃一的。在先前一位德國人針對中文維基做調查,敝人就提到台灣的網路很自由,但願意投入寫條目的比例卻少得可憐,有不少只是想攀附維基百科知名度上來為自己的公司、系所、社團等打廣告;大陸的網路被封鎖,還是有不少大陸的維基人用各種方法上維基百科。至於鄉民抱怨管理員獨斷獨行,倘若維基百科的管理員不對條目質素做控管,講難聽點到最後維基百科必將淪為垃圾堆,屆時PTT的鄉民是否又會罵說管理員都沒在管呢?—Ellery 2007年10月24日 (三) 01:29 (UTC)[回复]

按smayson的說法,台灣大百科可有飛躍般的成長?不過最近灌水的條目中,不少都是只有模板內容,文字描述部份少到只有一、二行,我也不覺得這樣的條目會比小小作品優良。--百楽兎 2007年10月24日 (三) 03:36 (UTC)[回复]
只靠管理員是不行的,用戶沒有自己管理自己的覺悟一定要糖果跟鞭子才有動機,那這百科的成長是有限的,再說下去就是民族性跟政治哲學的問題 —以上未簽名的留言由218.160.201.195對話貢獻)於2007年10月24日 (三) 03:44 (UTC)加入。[回复]

重要性不該無限上綱。根據重要性方針,只要內容夠長或是在某領域中夠知名,都不應該視為無重要性。改進維基的品質,應該在是否有來源,是否中立、是否維基化下功夫,畢竟維基不是紙本書,沒有太厚的問題。—User:Orion-留言 2007年10月24日 (三) 15:33 (UTC)[回复]

欧洲冠军杯条目多了几十个跨语言连接是怎么回事?

64.62.138.32 2007年10月24日 (三) 02:52 (UTC)[回复]

Template:ITA少了個<noinclude>,那裡的跨語言連接全跑到條目去,已修正。-Charlotte1125 2007年10月24日 (三) 03:26 (UTC)[回复]

歡迎參與維基媒體基金會本季募款活動

觀看影片募款影片。維基媒體基金會本季的募款活動已經開始了,如果你願意捐款,可透過paypal等方法贊助維基媒體基金會,維基媒體基金會的贊助,也是由一元、五元美金累積而成的。如果你無法贊助,也可以透過你的個人部落格來幫忙宣傳這項活動,你可以在你的部落格上張貼以下兩種貼紙,也歡迎有張貼募款貼紙的人,將部落格分享在維基媒體基金會的網站上,讓大家知道:

  • 300 x 15

<img src="http://upload.wikimedia.org/fundraising/2007/meter-en.png"><a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/%E8%B5%84%E5%8A%A9">贊助維基媒體基金會</a>

  • 120 × 240

<a href="http://wikimediafoundation.org/wiki/%E8%B5%84%E5%8A%A9"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/meta/3/39/Wikipedia-banner-240-zh-hant.png"></a>

(我已經捐款囉~)--KJ(悄悄話) 2007年10月24日 (三) 07:50 (UTC)[回复]

說到donate不少人就都路過了。以後可以考慮導入類股權制,donate越多的說話可以越大聲 (笑)。以上皆為開玩笑,總之有錢出錢,沒錢的就寫條目來抵吧。--百楽兎 2007年10月24日 (三) 15:50 (UTC)[回复]
我看應該是沒錢就來幫忙翻譯吧XD。目前meta:Fundraising 2007上面有很多的翻譯工作已經開始。雖然幾個文件的翻譯都很重要,但影片字幕這個就有Deadline,還蠻趕的,兔子你要不要先來幫忙這一塊?--Alex S.H. Lin 2007年10月25日 (四) 02:06 (UTC)[回复]
好啊,那有什麼問題。--百楽兎 2007年10月25日 (四) 04:22 (UTC)[回复]
很有效率,下午離開一下孔明居士兄就全翻完了--百楽兎 2007年10月25日 (四) 12:48 (UTC)[回复]

我雖然改了一部份,可是對大陸文革實在不甚了解,有人能幫忙維基化的嗎?我覺得這條好好寫應該不錯的啊,怎麼落到提刪除的命運呢?—User:Orion-留言 2007年10月24日 (三) 16:05 (UTC)[回复]

懂廣東、客家、閩南或任何方言, 就來參與一下聲音「維基」吧

LibriVox 那邊原來正在辦中文聲音書, 現在正錄製唐詩三百首, 打算收錄各種中國方言的版本, 但辦了足足一年, 只有普通話版本完成, 廣東話只錄音了一半, 閩南客家情況也差不多。

反正都是 public domain 的東西, 我也剛剛參與, 大家也幫幫手吧。(最想聽到其他較少接觸的方言, 如果有上海話、雲南話就好了. )

參考: http://librivox.org/forum/viewtopic.php?t=3256&postdays=0&postorder=asc&start=0 --Dullmau 2007年10月26日 (五) 06:15 (UTC)[回复]

关于三国

参见:

Isnow 2007年10月27日 (六) 21:05 (UTC)[回复]

今天首頁:「隊徵」?「隊徽」才對吧?

今天首頁「你知道嗎?」有以下句字↓

「在美國的體育運動中,使用原住民為球隊的隊徵會有什麼問題?」

「隊徵」恐為「隊徽」的字誤。

頁面保護了,我無法修改—Xtctjames 2007年10月29日 (一) 07:36 (UTC)[回复]

已修正。—Eky- 2007年10月29日 (一) 08:54 (UTC)[回复]
thx!:)
看來最近人手比較缺:)—Xtctjames 2007年10月29日 (一) 09:49 (UTC)[回复]

維基研究協助

您好,我是就讀於中國文化大學新聞研究所的學生邱家緯,目前正進行一項對兩岸三地維基人的研究,需要許多維基用戶的協助。這份研究曾在07年的維基年會發表過,也訪問過來自中國大陸、香港與台灣的維基用戶。現在更需要大量的問卷資料輔助,希望您能夠提供維基的編輯經驗。這份問卷只需要花您兩分鐘時間,但是對維基領域研究有很大貢獻,謝謝您的幫忙!

這份問卷的詢問範圍僅於編輯過程與經驗,不涉及私人資料,請您安心。另外,即使不住在兩岸三地的用戶也沒關係,只要是中文維基百科上的使用者就符合受訪條件了。

問卷網址:http://www.my3q.com/home2/184/loat5oo/88988.phtml

之前我留在許多用戶內的討論頁面網址已經修正,請大家幫幫忙!—櫻花猴 2007年10月30日 (二) 09:08 (UTC)[回复]

有關維基新聞

大家好,小弟在前陣子不是太有空,最近這幾天在Skype上線,發生了些事情,小弟在Wikinews:茶館裡面留了些言,發表了小弟的一些看法,望各位能去看一看。—dbslikacheung 2007年10月31日 (三) 16:31 (UTC)[回复]